Välkommen till min hemsida

Svensk lexikoncentral

            Senast uppdaterad 2009-12-02

Antal gånger denna sida har besökts sedan 1999-02-01:

Månadens färdiga mapp: Förenklad kinesiska med charset 134


LEXIKON =======
LexSup är ett program för att skriva och läsa med lexikonstöd. I installationsprogrammet ingår numera enbart engelskt lexikon. Övriga lexikon går att hämta här. Klicka på
LexSup för att ladda ner programmet. Det är på c:a 5 MB. Nedladdning av LexSup Lexikon: Danska 2 lexikon 11 000 uppslagsord (direktlänk) Engelska 2 lexikon 30 000 uppslagsord (direktlänk) Franska 2 lexikon 3 000 uppslagsord Finska 2 lexikon 15 000 uppslagsord (direktlänk) Grekiska 2 lexikon 1500 uppslagsord (direktlänk) Holländska 2 lexikon 800 uppslagsord Isländska 2 lexikon 600 uppslagsord (direktlänk) Kinesiska 2 lexikon 5 000 uppslagsord (direktlänk) Kurdiska 2 lexikon 2 000 uppslagsord Latin 2 lexikon 1 800 uppslagsord Norska 2 lexikon 4 000 uppslagsord (direktlänk) Polska 2 lexikon 400 uppslagsord Ryska 2 lexikon 8 000 uppslagsord (direktlänk) Spanska 2 lexikon 15 000 uppslagsord (direktlänk) Swahili 2 lexikon 7 000 uppslagsord Tyska 2 lexikon 7 000 uppslagsord Walesiska 2 lexikon 1000 uppslagsord (direktlänk) Matematik 1 Lexikon 1 000 uppslagsord Kräver Internetanslutning skofza 1 lexikon 20 uppslagsord Utkast till biologiskt artlexikon Uppslag 1 lexikon 9 000 uppslagsord Utkast till Uppslagslexikon Älvdalska 2 lexikon 1 500 uppslagsord Engelsk stavningsordlista (direktlänk) Kattresan Lära-läsa-övningstext Meänkieli (Tornedalsfinska) 2 lexikon 5 500 uppslagsord Spsp1 Långsamma bokstavsljud till Lära läsa Interlingua 2 lexikon 25 000 uppslagsord (direktlänk) Interlingua2 10 lexikon (direktlänk)
Så här kan du nå mig:

Namn: Leif Andersson
Adress: Henriksbergsvägen 104 136 67 HANINGE
Tel.nr. hem: 08/777 45 33
E-postadress: tekniksida@telia.com
Besök även mina andra hemsidor som du kan nå via min huvudsida: http://web.telia.com/~u87703726
Sidans innehåll:
    Lexikon
    Inledning
    Lexikonstöd
    Litteratur
    Andra alfabet
    Nya lexikon
    Ordlistor
    Ordbok
    Om mellanspråk  
    Interlingua 
    Kinesiska
    Melodier
    Matematik
    Teckenspråk
    Stavning
    Lära läsa
    Tangentbord
    Hämta
    Lexikonstatus
    Länkar
    (Gamla pensionärsdalersidan)
    Nytt
















INLEDNING =========
Jag har gjort ett program för att läsa och skriva med lexikonstöd. Programmet heter LexSup. Tills vidare är det fritt tillgängligt och kan laddas ner från denna sida. När det kommit över sina barnsjukdommar och när lexikonen växer så att de inte längre ryms på hemsidan planerar jag att låta det ingå i en CD som jag säljer för 75:-. En betaversion av hela LexSup finns t v på denna hemsida. Klicka på LexSup för att ladda ner denna. Den är på c:a 5 MB. JAG HAR NU LAGT IN LexSup MED BROWSER I INSTALLATIONSPROGRAMMET. OM DEN INTE FUNGERAR FINNS DET GAMLA INSTALLATIONSPROGRAMMET UNDER RUBRIKEN Lexikoncentral PÅ http://hem2.passagen.se/lean2724 Om du vill prova LexSup utan att installera det kan du hämta enbart själva programmet. Om du klickar på nedanstående länk får du ( om du inte har något speciellt nedladdningsprogram) en dialogruta. Om du i den klickar på Öppna hämtas programmet till en tillfällig mapp och startas. Den tillfälliga mappen töms när du rensar Temporary Internet Files. Det som startar är själva programmet som kan köras utan att det är installerat men det har inga lexikon med sig. Du får själv hämta och lägga in lexikon. LexSup-programmet
LEXIKONSTÖD ============
För att skriva och läsa med lexikonstöd behöver man ett program som kan slå upp ord så snabbt att det inte bryter tankerytmen bra lexikon som ger aktuella alternativ för alla ord LexSup fungerar tillräckligt snabbt och utan att man behöver bryta skrivrytmen eller läsrytmen. Men problemen att få fram bra lexikon visade sig vara större än väntat. Det mesta som finns är oåtkomliga filer som någon försöker tjäna pengar på. Vanligtvis är de knutna till något program för att slå i dem med någon metod som är helt orimligt långsam. Och för lite mer ovanliga språk är det mycket svårt att hitta något alls. Lexikon är färskvara med ganska kort bäst-före-datum. Språk förändras hela tiden och modeord byts ut redan inom några få år. Det gäller alltså att få fram lexikon som underhålls så att de speglar aktuellt språkbruk. LexSup skulle kunna användas som ett verktyg för invandrare och andra flerspråkiga personer som då och då behöver lexikonstöd för att läsa eller skriva. LexSup använder lexikon som är öppna textfiler som vem som helst kan ändra med vilken ordbehandlare som helst, t ex med LexSup. Det är också lätt att lägga in kompletteringar. Stöter man på något ord som inte finns i det lexikon man använder eller något ord som bör förses med något mer översättningsalternativ är det lätt att komplettera lexikonet. På det sättet kan man bygga upp ett allt mer komplett eget lexikon. I LexSup ingår även en möjlighet att lägga samman lexikon. Om du känner någon som du vet har byggt upp ett bra lexikon kan du lägga samman detta lexikon med ditt eget. Du får då ett lexikon som innehåller allt som finns i något av dessa lexikon (fungerar f n endast för glosdelen, ej för kommentardelen). Möjligheten till lexikonaddition öppnar en möjlighet att utbyta lexikon över Internet. Det som behövs är en Svensk Lexikoncentral som kan ta emot och lägga ut lexikon. Någon borde ta hand om denna uppgift men tills vidare kan jag använda denna sida för detta. Har du ett lexikon som du vill dela med dig av så maila det till mig så lägger jag ut det här.
LITTERATUR ===========
När man vill stifta bekantskap med ett nytt språk och en ny kultur är ett problem att man behöver övningstexter som kan bidra med språkkänsla och känsla för kultur och tankesätt kring språket. Det mesta som finns på svenska finns i form av pappersböcker. För att kunna läsa dessa med hjälp av LexSup måste man scanna dem och bearbeta de scannade sidorna med ett OCR-program som ger textfiler som kan hämtas in i LexSup. Detta innebär ett visst besvär och för att tillhandahålla lättare tillgängliga texter har jag lagt upp några svenska texter som textfiler. Det är några texter av äldre svenska författare där copyrighten löpt ut så att de kan läggas ut utan problem med utgivningsrättigheter och några avsnitt av mina egna texter.
Texter 70 kB 2007-10-10 har jag tagit bort en klocka och visan om Kung Gustavs sardiner ur Litteraturmappen för att få plats med annat. Visan om V-gurras sardiner finns att hämta på min huvudsida. Projekt Runeberg börjar nu få en ganska omfattande katalog över äldre svensk litteratur. Mycket är i form av textfiler som direkt kan kopieras och läsas i LexSup. Projekt Runeberg finns på http://runeberg.orghttp://stenhur.nu finns länkar till korta texter som man kan använda som övningstexter (eller bara läsa). Här är ett smakprov: Det var en neger i Mo i Rana som reste hem för att bo i Ghana men dit kom han ej nånsin han blev fast i Wisconsin och gift med en mohikana Fast ordet mohikana finns nog inte i något lexikon- - -.
ANDRA ALFABET ==============
När man försöker åstadkomma lexikon för olika språk upptäcker man snart att det finns många andra alfabet än och många varianter på det latinska alfabetet. Ett stort språk som ryska använder det kyrilliska alfabetet och för att göra ett svensk-ryskt lexikon måste man alltså använda såväl det svenska som det kyrilliska alfabetet. Arabiska använder också ett särskilt alfabet och skiljer sig dessutom från vårt vanliga skrivsätt genom att man skriver baklänges och genom att bokstäver har olika form beroende på var i ett ord de står. I datateknikens barndom var minneskapaciteten mycket knapp och man försökte använda så få bits som möjligt för att lagra texter. När kostnaden för minnen sjönk började man alltmer acceptera principen att använda en byte (8 bits) per tecken. Det ger 256 möjligheter per tecken. Vissa asiatiska skrivtecken t ex kinesiska och japanska har mer än 256 olika tecken men för många alfabet räcker 256 möjligheter för att samtidigt ha det latinska alfabetet och ett annat alfabet. Ett problem med främmande alfabet är också att tangentbordets tangenter inte räcker till för att adressera alla 256 möjligheter i en enbytesfont. I LexSup finns möjligheter att styra tangentbordet till rätt tecken och för arabisk skrift läggs tecknen in i omvänd ordning. Med LexSup följer en kyrillisk font, en grekisk font och ett utkast till arabisk font. Mina kunskaper i arabiska är emellertid inte tillräckliga för att göra en korrekt arabisk font (tacksam för synpunkter på detta!!).
NYA LEXIKON ===========
På hemsidan
http://web.telia.com/~u85724740 har Peter Bondesson ett lexikonprogram med några olika lexikon. Dessa är skrivna i ett format som gör dem åtkomliga och jag tänker anpassa dem för LexSup och lägga ihop dem med mina gamla lexikon. Jag har börjat med svenska-latin och svenska-swahili. Tills vidare är jag lite osäker på om anpassningen fungerar så jag lägger inte in dessa lexikon i installationsprogrammet utan i en särskild mapp som du kan hämta genom att klicka på nyalex.zip I nyalex.zip finns även en omvändning av det svensk-latinska lexikonet till ett latinskt-svenskt och i Ordlistor finns en latinsk-engelsk ordlista. Utbildningsdepartementet har på sidan http://www3.skolverket.se/ki/eng/sv_en_lexikon.pdf en pdf-fil med en svensk-engelsk ordlista för området forskning och utbildning. Via Google kan man hämta den i html-format. Jag har gjort det. Via Word har jag gjort om den till en textfil som jag har rättat på några punkter. Resultatet av detta finns i mappen ordlistor.zip. Och från denna har jag gjort ett LexSup-lexikon som ingår i nyalex.zip (svenfu).
ORDLISTOR =========
På hemsidan http://www.riksbank.se/templates/Page.aspx?id=20973 har Riksbanken en ordlista som jag hämtat och gjort om till textfil. På hemsidan http://www.math.ubc.ca/people/faculty/cass/frivs/latin/latin-dict-full.html har jag hittat en latinsk-engelsk ordlista som jag gjort om till textfil och gjort några småändringar i. Utbildningsdepartementet har på sidan http://www3.skolverket.se/ki/eng/sv_en_lexikon.pdf en pdf-fil med en svensk-engelsk ordlista för området forskning och utbildning. Via Google kan man hämta den i html-format. Jag har gjort det. Via Word har jag gjort om den till en textfil som jag har rättat på några punkter. Jag har gjort en ordlista av Peter Bondessons svensk-engelska lexikon. Den heter sven2klist.txt. Och från hans svensk-norska lexikon har jag gjort en ordlista som heter svno2klist.txt. Jag har även lagt hans svensk-danska lexikon som en ordlista som heter svda2klist.txt och hans svensk-polska svpo2klist.txt. Använd charset 238 (Options-Font) och musskrift för att få polska bokstäver. Hantering av charset är knepig. I bruksanvisningen för musskrift finns beskrivet hur det går till i LexSup. Jag har börjat göra ett utkast till en svensk-lettisk ordlista. Det är förbluffande svårt att hitta något användbart om de baltiska språken men jag har hittills hittat 46 uppslagsord. När det gäller holländska har WordGumbo en holländsk-engelsk ordlista som går at använda direkt i LexSup. Jag har lagt in den i zip-filen med ordlistor. För att kunna använda ordlistor med lång text för varje uppslagsord, d v s den typ av lexikon som används för vanliga papperslexikon, har jag lagt in en möjlighet att avsluta rader med # vilket betyder "Läs och visa nästa rad". I konverteringsprogrammet finns en möjlighet att lägga in # som radslut. Konverteringsprogrammet kan hämtas via
Hämta Dessa ordlistor finns i en zip-fil med ordlistor. På grund av platsbrist på den här sidan har jag flyttat den till http://hem2.passagen.se/lean2724 (Klicka på Lexikoncentral på menyn). Jag har också hämtat början på en svensk-latinsk ordbok från Projekt Runeberg. Mer om den finns på http://hem2.passagen.se/lean2724http://hem.passagen.se/eramura/svenska/ordindex.htm har Mujde Rashid lagt en svensk-kurdisk ordlista. I mappen ordlistor.zip som ligger under rubriken Lexikoncentral på http://hem2.passagen.se/lean2724) finns denna ordlista anpassad för att kunna användas som ordlista i LexSup. I denna version av ordlistan är kurdiska ord skrivna med latinska bokstäver.
ORDBOK ======
Även när jag skriver eller läser svenska texter händer det att jag stöter på ord som jag behöver slå upp. Det handlar då inte om lexikon som ger översättningsförslag utan om en ordbok som ger förklaring i form av en synonym eller ett par förklarande meningar. Det händer så sällan att det inte är något stort problem att jag måste slå upp i en pappersbok men ibland skulle jag vilja ha en ordbok som jag kan nå direkt via LexSup. Inom projekt Runeberg (
http://runeberg.org ) finns en gammal ordbok som heter "Främmande ord i svenska - Folkets uppslagsbok". Den är visserligen från 1927 och en hel del är föråldrat. Men en del är intressant och sådant som kan vara mycket svårt att hitta i modernare verk. Jag har börjat anpassa den för att passa till LexSup så att den kan fungera som en stomme där man kan lägga in nytt material. Jag har gjort en första genomgång av den och rättat till en del formatfel o dyl men i stort sett är den i det skick som den har inom projekt Runeberg. Jag har bara på några ställen rättat till innehållet. Det som är klart kan du hämta genom att klicka på ordbok.zip Hur du lägger in och använder ordboken finns beskrivet i Bruksanvisningar - Ordlista under rubriken Begynnelsebokstavslistor. Jag har gått igenom lite mer av ordboken men den nya versionen ryms inte på den här sidan så den ligger på http://hem2.passagen.se/lean2724 (Klicka på Lexikoncentral på Menyn).
UPPSLAGSLEXIKON ===============
Jag har gjort ett utkast till uppslagslexikon som finns att hämta under rubriken Lexikon ovan Detta är ett första utkast till ett uppslagslexikon. För att snabbt komma till något användbart har jag utgått från den ovan nämnda gamla ordboken som heter "Främmande ord i svenska språket - Folkets uppslagsbok". Den är från 1927 och finns i textformat inom projekt Runeberg (
http://runeberg.org ) . Mycket i den är föråldrat, en del är lite tveksamt och det finns nog kvar en del inläsningsfel men jag har bara i några enstaka fall rättat eller kompletterat. En del uppgifter, mest gamla socialister, är sådant som är bortrensat och svårt att hitta i modernare verk. Förutom den gamla ordboken innehåller detta lexikon en mapp som heter web. I den finns en fil med länkar som LexSup kombinerar med Inordet. Dessa länkar visas i Utordrutorna och om du aktiverar (klickar på) en sådan slås den upp i Browserrutan. Dessa länkar går till Den Stora Svenska Ordboken och till Svenska Wikipedia. Det är ännu glest med ordförklaringar i Den Stora Svenska Ordboken men för många ord finns böjningsformer angivna.
OM MELLANSPRÅK ==============
Det är svårt att hitta bra lexikon mellan svenska och andra mindre språk. Om man kunde använda t ex engelska som mellanspråk, d v s använda ett lexikon till engelska plus ett lexikon från engelska till svenska, skulle man kunna komma åt många fler språk. Våra ord är symboler för avgränsade delar av verkligheten. Dessa avgänsningar ligger olika i olika språk och det finns därför sällan en entydig översättning av ett ord. Om man försöker översätta ett ord från ett språk till ett annat och därifrån till ett tredje är risken stor att man hamnar helt fel. Men om man använder metoden med stor försiktighet kan den ändå ibland vara användbar. Återuppslagsmöjligheten i LexSup gör det möjligt att använda tvåstegsuppslagning. Antag att man har ett tysk-engelskt lexikon och ett engelsk-svenskt. Om man då vill läsa en text på tyska kan man lägga det tysk-engelska som Lexikon2 och det engelsk- svenska som Lexikon1. Om man då dubbelklickar på ett ord i en tysk text får man översättningsförslag på engelska från det tysk-engelska lexikonet. Av dessa kan man genom att skriva 1 , 2 eller 3 välja ett som då slås upp i det engelsk-svenska lexikonet och ger översättningsförslag till svenska. För att göra det möjligt att prova detta har jag lagt ut ett lexikon mellan tyska och engelska. Det ryms emellertid inte på den här hemsidan men det går att hämta via
http://hem2.passagen.se/lean2724 (Av någon anledning fungerar inte en direktlänk så ovanstående länk går till öppningssidan där man får klicka på "Lexikoncentral" på menyn) Där finns också ett konverteringsprogram som gör om en del ordlistor till insorteringslistor för LexSup. Och där finns engelsk-isländskt och engelsk-polskt lexikon gjorda från WordGumbos ordlistor. Konverteringsprogrammet kan även hämtas via Hämta
INTERLINGUA ============
De flesta europeiska språk har lånat en mängd ord från latinet, ofta som synonymer till andra ord. Det gör att man kan skapa ett språk av vanliga latinska ord som en läsare kan, åtminstone delvis, begripa redan vid första kontakten med språket. Ett sådant språk är Interlingua. Det finns hundratals språk i världen. Om man skall göra lexikon mellan alla dessa krävs ett stort antal olika lexikon. En enklare lösning är då att för varje språk göra ett lexikon till och ett lexikon från ett gemensamt mellanspråk, till exempel Interlingua. Med tvåstegsuppslag kan man då i LexSup slå upp ord mellan språken. Översättning är ett ord med många bottnar. För att förstå en dikt av Fröding räcker det inte med att kunna svenska, man måste kunna värmlänska och inte nog med det, man måste ha vuxit upp i södra Värmland. Så hur översätter man en sådan dikt? Men i många fall handlar det inte om att förstå en text, bara om att begripa vad den handlar om. Och det är betydligt enklare. Så enkelt att tvåstegsuppslag kan vara användbart. Tvåstegsuppslag är en värdelös metod för en grek som vill läsa Dan Andersson. Men det kan vara en användbar metod för en ryss som vill veta vad svensk lag säger om en viss trafikförseelse. Som ett första steg på vägen mot lexikon till och från Interlingua har jag gjort ett LexSup-lexikon (
Interlingua) från en ordlista som jag hämtat på hemsidan för Svenska Sällskapet för Interlingua http://www.interlingua.nu Från Jan Årmann har jag fått några större ordlistor anpassade för programmet Vokabel. Vokabel finns på http://www.pekspro.com Från dessa har jag gjort LexSup-lexikon mellan Interlingua och svenska, engelska, italienska, norska och danska. Man kan, med dessa ordlistor, slå upp t ex från svenska till italienska genom tvåstegsuppslag med Interlingua som mellanspråk. Dessa lexikon ligger i en zip-fil på c:a 2 MB. Den ryms inte på denna sida så länken till den är en direktlänk till en sida där jag fortfarande hade lite plats kvar. Interlingua2
KINESISKA =========
I Unicode ingår c:a 40 000 kinesiska skrivtecken. Du kan skriva kinesiska tecken med Charset 134. Om du går in på Options - Font och sätter Charset till 134 och därefter aktiverar Musskrift kan du med musskrift skriva kinesiska tecken (fungerar under WindowsXP kanske ej under Windows98). Två musskrifttecken ger ett kinesiskt tecken. Det finns också i det kinesiska lexikonet några enstaka ord skrivna med Charset 136. Detta Charset används på samma sätt som Charset 134. De finns även en annan möjlighet att skriva kinesiska tecken. Om du har satt Charset till 134 men inte aktiverat Musskrift visas den vanliga utfilrutan. I denna kan du skriva med tangentbordet och om du klickar på Options - Främmande latinskt till special får du via tangentbordsförskjutning möjlighet att skriva tecken i övre delen av byten. Du kan då skriva teckenpar som tolkas som kinesiska tecken om du aktiverar Musskrift. När du väljer Charset mellan 128 och 138 sätts LexSup i Kinesmod. Det betyder att bland annat uppslag i lexikon fungerar lite annorlunda. Normalt sker uppslag efter begynnelsebokstav och inom varje begynnelsebokstav med början från andra bokstaven. På det viset kommer man ifrån problemet med att ord kan ha stor eller liten bokstav som första bokstav. I kinesiska lexikon blandas emellertid flera tecken med olika inledande byte i samma fil och sorteringen görs därför från första bokstav även inom varje lexikonfil. Det är därför ibland viktigt att veta om LexSup är i Kinesmod eller inte. För att visa detta övergår Inordrutans färg till fuchsia när LexSup befinner sig i Kinesmod. I LexSup går det alltså att skriva på kinesiska men det är ju ganska meningslöst om man inte vet vad skriften betyder. Jag har ännu inte hittat något bra sätt att göra lexikon och slå upp kinesiska tecken. Men en bra första introduktion till vad tecknen betyder finns på
http://http://www.zein.se/patrick/chinsv3p.html Där finns c:a 75 kinesiska tecken. De låter som en droppe i havet men det finns en viss ordning på tecknen som man kan ana när man tittar närmare på dem och det lär räcka med att man kan c:a 500 för att man skall kunna läsa ganska bra. På bokrean 2007 såldes också en bok av Cecilia Lindqvist, Tecknens Rike, där man kan läsa om hur tecknen vuxit fram. I html-text kan man lägga in kinesiska tecken med &# följt av en siffra mellan 20000 och 60000. Du kan göra ett svensk-kinesiskt lexikon genom att under uppslagsorden lägga in HTML-unicode för motsvarande tecken. När du då slår upp med dubbelkomma och väljer ett tecken visas koden i Utfilrutan och om du har en Browserruta knuten till Utfilrutan kan du i den se hur tecknet ser ut. Ett alternativ till ett sådant lexikon är att använda frasmod (se Tangentbord nedan). Men antalet kinesiska tecken är för stort för att man skall kunna adressera alla tecken med en tangenttrryckning. I frasmod2 kan man emellertid använda längre adresser och du kan alltså i OrdFras2.tab lägga in kinesiska tecken som du döper till namn som du finner lämpliga. I installations- programmet ingår en OrdFras2.tab där jag har försökt visar hur man kan göra men jag kan för lite kinesiska för att kunna hitta tecknen. Jag är inte ens säker på att de få jag tagit är rätt. För att ha någon nytta av ett kinesiskt lexikon måste man ha någon anledning att skriva eller läsa på kinesiska. Man behöver lämpliga texter på kinesiska. På http://www.gutenberg.org finns mer 50 böcker på kinesiska. Men de är kodade med UTF8-kod. Lexikonen i LexSup fungerar inte med UTF8-kod och man kan inte spara en UTF8-kodad i Utfilruta utan att all UTF8-kod förstörs. Men man kan göra om UTF8 till tvåbytes unicode. Om det är en fil med UTF-8-märke (inledande bytes 239 187 191) eller om strängen UTF-8 ingår i de inledande 2000-tecknen får du upp en ruta som ger dig möjlighet att konvertera filen. Om du hämtar med "Hämta filtrerad fil" får du alltid möjlighet att konvertera filen. En annan möjlighet är att man väljer en bok i Projekt Gutenbergs katalog och scrollar ner till nerkanten av sidan där det finns en länk som heter "online recoding service". Klickar man på den får man möjlighet att välja target code där ett av alternativen heter UCS-2. Man får då filen kodad i tvåbytestecken med byten omkastade så att minst signifikant byte ligger först. För tecken i första byten blir då andra bytens värde noll. Men Utfilrutan i LexSup kan inte ta emot bytes med värdet noll. Det tolkas som att inladdningen skall stoppa. Använd därför "Hämta filtrerad fil" under "Arkiv". Klicka på det och välj "Omvänd två-byteskodning (UCS-2)" så laddas filen in med unicode för html-text. Sparar du den som en htm-fil kan du ta fram browserrutan med "Internet" på huvudmenyn och se de kinesiska tecknen. Och du kan slå upp i lexikonet på vanligt sätt. Lite mer om att skriva och läsa på kinesiska finns i kinesbrev.htm. Kinesiska tecken är uppbyggda av c:a 30 olika kaligrafistreck. På samma sätt som vi kombinerar bokstäver till ord kombinerar man kaligrafistreck till tecken. Om man knyter tangentbordets tangenter till kaligrafistreck kan man alltså skriva kinesiska tecken på liknande sätt som vi skriver våra ord. Det måste finnas en väl etablerad standard för vilka steck som skall knytas till vilka tangenter. Jag har ännu inte hittat hur denna standard ser ut och jag avvaktar därför med att lägga in ett sådant tangentbord. För att visa principen finns emellertid under "Options -Tangentbord - Kaligrafistreck" en möjlighet att skriva några enstaka streck som ligger knutna till tangenterna Q A Z q a z R U b c.
MELODIER ========
Med Spelled speech kan man i princip spela melodier. Vid Spelled speech aktiverar varje tecken eller teckengrupp (max 6 tecken) en ljudfil som, om inget annat angetts, ligger i mappen Spsp. För att få något som liknar tal lägger man ljudfiler som motsvarar bokstävernas ljudvärde men det är naturligtvis inget som hindrar att man i stället lägger ljudfiler som ger olika toner. För att visa den här möjligheten har jag lagt in ljudfiler som motsvarar siffertecken och för dessa har jag lagt in toner. Om du skriver 1 och kör Spelled speech (p g av en bug i programmet läser inte AUTO slutet av texten så se till att lägga in lite text efter också) kommer du att höra en kvartston motsvarande C, skriver du 2 får du D o s v upp till 8 som är C i nästa oktav. Skriver du 102 får du i stället en åttondelston av C. Jag har bara lagt in kvarts och åttondelstoner men det är ju lätt att lägga in fler toner. På
http://www.threechords.com/hammerhead/cool_edit_96.shtml kan du ladda ner ett program som heter Cool_Edit. Gratisversionen är ett shareware- program där man inte samtidigt kan ha alla funktioner tillgängliga men det fungerar helt OK för att göra toner i form av .wav-filer. Prova att skriva 1113222433221 i Utfilrutan och aktivera Spelled speech eller kopiera in det direkt i Editrutan i Spelled speech - panelen. Eller prova 11202334554023 3223432131 . I panelen för Spelled speech har jag lagt till en knapp som heter Ljud som gör att man kan få upp en dialog där man kan välja ljudbibliotek om man vill skapa ett sådant i någon annan mapp än Spsp. Jag har också lagt till en knapp som heter Igen och som repeterar det som står i Editrutan. Jag har kompletterat Spsp med några toner. För att få med toner ur nästa oktav har jag döpt dem till 1a (som är samma som 8), 2a , 3a och 4a. Som exempel finns här melodin till "Så lunka vi"
144668 6s02 6544566s 6025144668 6s026544334 144668 6s02 6544566s 6025144668 6s026544334 8028026s553a4a88802 8026s553a4a88802 8026s6s02 6s026602 6025502 502445026026s025024023022023024

Markera den, kopiera med ctrl-C och klistra in den i Editrutan i Spelled speech. 

På 
  http://www.tucows.com/preview/193454

finns ett freeware-program som heter Anvil-Studio. Med det kan man åstadkomma toner, 
ackord, melodier mm. Även om det kan göra en del med .wav-filer är det huvudsakligen 
avsett för midi-filer. Jag har därför i LexSup lagt in en möjlighet att även använda 
midi-filer med filtillägget .mid. Hur man gör finns beskrivet i bruksanvisningen för 
Spelled speech.

Som exempel på användning av detta har jag i installationsprogrammet lagt med en 
mapp som heter Lunka. Den finns alltså i den mapp där du installerar LexSup. Hämta 
filen lunka.trs i denna mapp.


MATEMATIK =========
Matematik är ett språk som används från specerihandlarens prosa till poesin i Gödels ofullständighetssats. Men många av matematikens begrepp använder vi så sällan att vi ibland behöver slå upp dem för att se hur de avgränsas på vanligt vardagsspråk. På hemsidan
http://matmin.kevius.com/index.html har Bruno Kevius lagt en matematisk uppslagsbok. Jag har av hans innehållsförteckning gjort ett lexikon som kan läggas in i LexSup. Detta slår upp länkar till hans uppslagsbok. När man aktiverar (klickar på) en sådan länk slås den upp via Internet och visas i LexSups browser. För att återgå till Utfilrutan stänger man browsern. Hämta lexikonet genom att klicka på matematik.zip
TECKENSPRÅK ===========
Det är mycket lätt att i LexSup lägga in bilder som visar teckenspråkssymboler. Om man t ex i ett lexikon vill lägga in en bild som visar hur ordet "båt" ser ut på teckenspråk lägger man i det lexikonet in en mapp som heter bild och i den lägger man en bildfil som heter båt.bmp eller båt.jpg. När man då slår upp ordet båt visas denna bild. Det går även att lägga in bildsekvenser på upp till tio bilder för att visa rörelser. För att visar hur detta fungerar har jag i det svensk-engelska lexikonet (sven) lagt i teckenspråksbilder för båt och bil. Det finns några problem med detta. Ett är att jag inte vet om det fungerar när man kommer upp i tusentals ord. Möjligheten att visa bilder var egentligen tänkt för enstaka bilder. Ett annat är att varje bild tar något tiotal kB vilket medför att det inte går att få plats med ett teckenspråkslexikon på min hemsida.
STAVNING ========
OBS! Stavningskontrollen i LexSup fungerar inte under Windows 98! Jag har länge tänkt lägga in någon form av stavningskontroll i LexSup. Jag provade med ett färdigt stavningsprogram men resultatet blev att det inte gick att starta LexSup om man inte köpt en krypterad ordlista. Men nu finns några användbara ordlistor. Lars Aronsson har inom Projekt Runeberg (se LÄNKAR) en ordlista och på i Kurts hurts (se under
LÄNKAR) finns denna med ett hanteringsprogram som kan sortera ord både från början och slutet. Med hjälp av detta sorteringsprogram har jag gjort en ordlista som är anpassad för LexSup och denna har jag lagt in i installationsprogrammet. Med hjälp av Kurts ordlistor och script har jag även anpassat en engelsk stavningsordlista för LexSup. Den finns att hämta under rubriken LEXIKON ovan.
LÄRA LÄSA =========
En person som lär sig läsa kan ha ett visst stöd av Spelled speech. För att barn skall kunna börja använda Spelled speech krävs en viss anpassning som ger enkel hantering av enkla övningstexter. Under Spelled speech finns nu en möjlighet att läsa övningstexter i Lära-läsa-mod. Tyvärr är fortfarande bokstavsljuden i mappen Spsp mycket dåliga. Du kan säkerligen åstadkomma bättre med hjälp av den Ljudinspelare som ingår i Windows. Som exempel på övningstext har jag från Kurts hurts (se LÄNKAR) hämtat början på Ivar Arosenius Kattresan. Men ljudfiler är skrymmande och trots att jag bara lagt in några få sådana ryms den inte på denna sida. Den ligger i stället under rubriken Lexikoncentral på
http://hem2.passagen.se/lean2724 Passagens hemsidor fugerar inte längre. Använd i stället direktlänken nedan Kattresan Hur fort bör man läsa? För att få flyt i Spelled speech och för att få plats med alla ljud på hemsidan har jag använt bokstavsljud med en längd av c:a 0,1 sekund. När man övar läsning kan man behöva längre bokstavsljud för att kunna uppfatta övergången mellan ord-ljud och en serie bokstavsljud. Det finns därför en möjlighet att i Lära-läsa-mod snabbt växla mellan olika mappar med bokstavsljud. Dessa mappar skall heta Spsp, Spsp1, Spsp2 osv och de måste ligga i samma mapp. Genom att jag börjat lägga filer på min Ekonomisida har jag fått lite mer utrymme och jag har därför lagt en mapp som heter Spsp1 där jag bytt ut en del bokstavsljud mot sådana som är c:a 0,3 sekunder. Jag där också tagit bort toner för att skriva melodier eftersom detta knappast är aktuellt vid läsövning. Du kan hämta denna mapp via direktlänken: Spsp1 Långsamma bokstavsljud till Lära läsa I LexSup kan den som vill enkelt skapa egna toner, bokstavsljud, stavelseljud, ordljud och meningsljud. Genom att skriva samman dessa kan man så uppleva hur toner flyter samman till melodier och bokstavsljud flyter samman till ord. Det ger en möjlighet att lära sig läsa på ett helt nytt sätt. Men hur denna möjlighet skall användas i en värld där en dator är på väg att bli ett lika självklart skolhjälpmedel som forna tiders pennskrin, det är en fråga som jag inte har möjlighet att bearbeta.
TANGENTBORD =============
Hur skriver man ett språk med annat alfabet om man samtidigt vill kunna slå upp svenska ord? Jag har provat att använda tangentbordsförskjutning och musskrift för detta men det som hittills fungerat bäst är att lägga in en möjlighet att skifta teckenuppsättning via Options - Tangentbord. Det finns nu en möjlighet att välja grekiska tecken eller rysk ASDF-uppsättning. Det finns också en möjlighet att göra en egen tangentbordsuppsättning. För att visa hur det fungerar har jag lagt med filerna teck.tab och tangentbord.bmp som gör att alternativet Eget i tangentbordslistan ställer om teckenplaceringen och visar en tangentbordsbild. Genom att ändra i dessa filer kan du ändra teckenplaceringen. Om man skriver text där vissa ord, fraser eller teckenkoder förekommer ofta kan det vara praktiskt att kunna skriva dessa med ett fåtal tangenttryckningar. Det finns nu (2008-04-11) en möjlighet att sätta tangentbordet i frasmod. Håll nere Alt, tryck < och släpp. Tangnetbordet är nu satt i frasmod. Nästa tecken medför att LexSup letar i en fil som heter OrdFras.tab efter en rad som börjar med tecknet. Finns en sådan rad skrivs den in vid cursorn i Utfilrutan fr o m tecken nr 3. Därefter skrivs ett mellanslag och tangentbordet återställs till normal mod. I OrdFras.tab kan du lägga in vilka ord, fraser eller teckenkoder du vill. För att visa hur det fungerar ligger en OrdFras.tab med i installationsprogrammet. Där finns några HTML-unicoder som kan vara bra att ha om man skriver html-text. Trycker du Alt,> (alltså Alt,Shift,<) visas OrdFras.tab i en smal ruta längs skärmens högra kant. Den försvinner om du klickar på den. I frasmod kan du anropa en rad med ett tecken. Men om du vill anropa ett längre textavsnitt eller använda fler adresser än det finns tecken på tangentbordet räcker inte frasmod till. Det finns då en möjlighet att använda frasmod2. Håll nere Alttangeneten och tryck på . . När du släpper tangenterna sätts tangentbordet i frasmod2 vilket innebär att det kommer upp en gul editruta i nedre vänstra hörnet på Kommentarrutan. Skriv ditt uppslagsord där och avsluta med ENTER. LexSup letar då i den mapp där LexSup öppnades efter en fil som heter OrdFras2.tab. Finns det en sådan letar LexSup efter en rad som börjar med . följd av uppslagsordet. Om det finns en sådan rad lägger LexSup vid cursorn i Utfilrutan in följande rader fram till nästa rad som börjar med . eller till slutet på filen. Se även
Kinesiska ovan. Om man vill skriva ett längre avsnitt med tangentbordet i frasmod blir det jobbigt attt för varje tecken aktivera frasmod. Man kan då sätta tangentbordet i permanent frasmod. Det gör man genom att i frasmod eller frasmod2 skriva : (i frasmod2 skall det vara första tecknet). Tangentbordet sätts då i permanent frasmod vilket man ser på att det dyker upp en röd stapel till höger om kommentarrutan. När man i permanent frasmod trycker på Alttangenten återgår tangentbordet till engångs-frasmod.
HÄMTA ======
Välj vad du vill hämta genom att klicka på någon av följande rader:
LexSup 5 MB FontMap 0,5 MB Konverteringsprogram 0,22 MB (direktlänk) Texter 2,3 MB Fonter (Borttagen. Dessa fonter finns med i installationsprogrammet.) Nya lexikon Ordlistor (Finns nu på http://hem2.passagen.se/lean2724) Demo (ligger på grund av platsbrist på min huvudsida) (direktlänk) Spsp1 Långsamma bokstavsljud till Lära läsa (direktlänk) JAG HAR NU LAGT IN LexSup MED BROWSER I INSTALLATIONSPROGRAMMET. OM DEN INTE FUNGERAR FINNS DET GAMLA INSTALLATIONSPROGRAMMET UNDER RUBRIKEN Lexikoncentral PÅ http://hem2.passagen.se/lean2724 Om du vill prova LexSup utan att installera det kan du hämta enbart själva programmet. Om du klickar på nedanstående länk får du ( om du inte har något speciellt nedladdningsprogram) en dialogruta. Om du i den klickar på Öppna hämtas programmet till en tillfällig mapp och startas. Den tillfälliga mappen töms när du rensar Temporary Internet Files. Det som startar är själva programmet som kan köras utan att det är installerat men det har inga lexikon med sig. Du får själv hämta och lägga in lexikon. LexSup-programmet
LEXIKONSTATUS ===============
följande lexikon hade 2009-03-29 följande omfattning: Antal ord i gloslexikon Uppslagsord Uppslagna ord Svensk-engelsk 30 000 44 000 Svensk-finsk 24 000 32 000 Svensk-tysk 7 600 8 800 Svensk-spansk 26 000 28 000 Svensk-rysk 8 000 17 700 Svensk-fransk 3 800 3 900 Svensk-dansk 11 000 14 000 Svensk-polsk 400 450 Svensk-swahili 7 700 11 300 Kinesisk-svensk 5 000 5 000 Svensk-kurdisk 2 700 4 100 Svenska-Interlingua 27 000 48 000
LÄNKAR ======
http://stenhur.nu finns länkar till korta texter som man kan använda som övningstexter (eller bara läsa). På http://www.gutenberg.org finns texter på olika språk som kan användas som övningstexter. På http://www.google.se/translate finns Googles översättningsservice. Som vanligt ger deras maskinöversättning ett praktiskt taget obegripligt resultat men där finns också intressanta ordböcker. Hemsidan för Svenska Sällskapet för Interlingua finns på http://www.interlingua.nu Peter Bondessons lexikonprogram med ett flertal lexikon finns på http://web.telia.com/~u85724740 Det krävs en viss bearbetning för att dessa lexikon skall gå att använda i LexSup. De använder nollor som strängslut och kan alltså hämtas in i LexSup som filtrerade filer. Jag har använt en del av dem för att komplettera lexikon och LexSup-ordlistor. På http://www.wordgumbo.com/index.htm finns ett stort antal ordlistor mellan engelska och olika språk. Dessa ordlistor går, i de flesta fall, att använda direkt som ordlistor i LexSup. I Ordlistor har jag lagt in några av dessa listor (mappen Ordlistor ligger nu på http://hem2.passagen.se/lean2724 . Ett flertal texter som kan användas som övningstexter finns på http://runeberg.org Det är texter av äldre författare där copyrighten gått ut så att texterna kan användas fritt. I många fall finns dessa i textformat så att de direkt kan läsas med LexSup. På http://www.nordlund.lu.se/Fornsvenska/Fsv%20Folder/ finns några exempel på texter på gammal svenska och på http://spraakbanken.gu.se/fsvldb/ finns en möjlighet att få förklaring på ett ord i taget. På Grimners runor finns bland mycket annat en beskrivning av varje runas innebörd. När det gäller stungna kortkvistrunor har jag följt Kalle Runristares anvisningar för moderna runstenar som jag hämtade på hans hemsida http://www.runristare.se Sedan dess har han ändrat hemsidan men det jag då hittade har jag använt för att göra fonten LexSupRun1 som installeras via LexSups installationsprogram. Runorna ligger på tangentbordets versaler, alltså med shift. Använd Caps Lock och "Option - Främmande Latinskt till Special" för att skriva med dem. På adressen http://sanskrit.gde.to/hindi/dict finns engelsk-hindi-lexikon. På adressen http://http://www.zein.se/patrick/chinsv3p.html finns översättning av några kinesiska tecken (se Kinesiska ovan). På http://www.threechords.com/hammerhead/cool_edit_96.shtml kan du ladda ner ett program som heter Cool_Edit (se Melodier ovan). På http://www.tucows.com/preview/193454 kan du hämta Anvil-Studio, ett freeware-program för att göra midi-filer. Här fanns en länk till Kurts hemlighus. HEMLIGHUSEN RIVNA NOV07!!! I stället för hemlighus finns nu Kurts hurts på http://web.telia.com/~u87548829/index.htm där bland annat svenska och engelska ordlistor som man kan söka i både från början och slutet av ord. Jag har använt ett par av dessa för att göra stavningsordlistor. De ligger i zip-mappen i hurtsen. De engelska ordlistorna är baserade på material från http://www.gutenberg.org/etext/3201 I Kurts hurts finns också många av de ramsor vi, som barn, lärde oss när vi lärde oss att tala. Ramsor som gav oss vår svenska språkkänsla. På http://web.telia.com/~u43309284/spel_nytta.html finns diverse matnyttigt. Bl a finns där en möjlighet att sortera ord i bokstavsordning. Du kan t ex ta en vanlig text, klistra in den och få den omstuvad med orden i bokstavsordning. Men om du använder t ex mellanslag (=blanktecken) mellan orden så tänk på att ange mellanslag som "split in". På http://www.matematikersamfundet.org.se/ordlistor.html finns länkar till ett par matematikordlistor. En av dessa (Vretblad- Engström) har jag använt till en engelsk-matematisk ordlista som finns i Ordlist-mappen. På http://tyda.se kan man ladda ner ett program som fungerar som ett insticksprogram till Internet Explorer. När man har installerat det kan man hålla ner tangenten Alt och klicka på ett ord. Det ordet slås då upp i ett engelskt lexikon. Det är mycket lätt att slå upp ett ord men uppslagsresultatet täcker helt över sidan och omöjliggör fortsatt läsning. För att fortsätta måste man klicka bort uppslagsresultatet. På min gamla dator blir också hanteringen seg i några sekunder efter ett uppslag. Den största fördelen med det här programmet är att lexikonet är ganska omfattande. Det brukar ge svar även på ganska ovanliga ord. På http://hem.passagen.se/eramura/svenska/ordindex.htm har Mujde Rashid lagt en svensk-kurdisk ordlista. I mappen ordlistor.zip som ligger under rubriken Lexikoncentral på http://hem2.passagen.se/lean2724) finns denna ordlista anpassad för att kunna användas som ordlista i LexSup. I denna version av ordlistan är kurdiska ord skrivna med latinska bokstäver. Nationellt centrum för sfi och svenska som andraspråk har en hemsida på http://www1.lhs.se/sfi/index.html Där finns bl a lästips och länkar. På hemsidan http://matmin.kevius.com/index.html har Bruno Kevius lagt en matematisk uppslagsbok. På hemsidan http://www.elfdalsasen.com har Älvdalsåsens hembygdsförening en ordlista för älvdalska. På hemsidan http://web.telia.com/~u97502328/ har John Josefsson lagt ut en ordlista för Meänkieli. Där finns också ett avsnitt ur hans bok med minnen från Markitta by. Jag har använt hans ordlista för att göra ett lexikon för Meänkieli. På http://www.tkukoulu.fi/~cina/ finns en rysk språkkurs för nybörjare. Den använder utf8-kodning.
NYTT ====
2009-12-02 Jag har gjort en hel del ändringar i hanteringen av universaltangentbord. Fortfarande finns en del fel kvar och jag har ännu inte gjort någon bruksanvisning men jag lägger ut det som finns i befintligt skick. Jag har även bytt ut LexSup134 i "Månadens färdiga mapp". 2009-11-26 Jag har, ett par dagar i förtid, lagt ut december månads färdiga mapp. 2009-11-22 Jag har gjort några ändringar i tangentbordshanteringen. 2009-11-17 Jag har gjort en del ändringar i tangentbordshanteringen. Det går nu att lägga in val av tangentbord i teck.tab och jag tänker, men har ännu inte gjort det, lägga in ett sådant val i teck.tab i svkin134 så att LexSup öppnar direkt med Universalbord 2009-11-16 Jag upptäckte att tangentbordet för tvåbytestecken fungerar bra om man vill skriva kyrilliska bokstäver med charset 204. Jag har därför döpt om det till Universalbord. Tills vidare ligger det kvar även under namnet Tvåbytestecken. 2009-11-14 Jag har kompletterat tangentbordet för tvåbytestecken så att man även kan använda shift-tangenten. Det gör att man kan adressera cirka 4 000 tecken. För att se om det fungerar har jag lagt in några provtecken i mustecken.tab i svkin134 i det kinesiska lexikonet. 2009-11-11 Jag har börjat titta på möjligheten att skriva tvåbytestecken, till exempel kinesiska, med tangentbordet. I artikeln om
Det kinesiska brevet finns beskrivet hur man använder detta. Jag har också lagt till lite till mustecken.tab i svkin134 i det kinesiska lexikonet. 009-10-22 När jag började med LexSup gällde stränga regler för vilka tecken som fick ingå i filnamn. Jag började därför stuva in ord med främmande begynnelsebokstäver i filer med godkända namn. Men detta är inte helt problemfritt. Idag kan man använda filnamn med tecken som ligger även i fjärde nibble. På sikt kanske man borde övergå till lexikon med filer för fler begynnelsebokstäver än bara latinska bokstäver, siffror och &. Men det bör ske så att även gamla lexikon förblir användbara. Jag har därför nu gjort så att LexSup först letar efter en fil med den verkliga begynnelsebokstaven (eller första delen av ett flerbytestecken). Om inte det ger en exakt träff fortsätter sökningen enligt tidigare regler för instuvning i filer med godkända namn. Det verkar som om detta fungerar men tala om om det ger några problem!! När det gäller insortering, lexikonomvändning och sådant fungerar detta bara delvis. 2009-10-10 Jag har rättat i hanteringen av förhandsvisning av tecken i Musskrift. 2009-10-06 Jag har rättat några fel i hanteringen av ; vid konvertering mellan 134 och html-unicode. Jag har också ändrat i programmet FontMap. Det visar nu även UTF8-kod. 2009-10-05 Jag har ändrat principen för hantering av html-unicode i lexikonen. Jag tog inte med avslutande ; som en del av teckenkoden men nu har jag ändrat så att den ingår i teckenkoden. Det har medfört en del ändringar i kinesiska lexikon och i procedurerna för "Översätt". Att ändra i stora lexikon är vanskligt. Skulle man göra något fel kan det vara mycket svårt att rätta till det när man glömt vad man gjorde. En lösning på det är att använda utvecklingslexikon som man gör lista ifrån och sorterar in när man väl är bergfast övertygad om att de är felfria. Men för att markera att det finns tilläggslexikon visas begynnelsebokstav även för tilläggslexikon som inte gett någon träff. Om man inte vill ha denna visning kan man nu för tilläggslexikon sätta uppslagna ordet för begynnelsebokstaven till #?#. Då tas denna och föregående post bort. Jag lägger med ett tomt sådant utvecklingslexikon i installationsmappen. 2009-09-25 Jag har lagt in en möjlighet att konvertera mellan charset 134 och html-unicode. Visserligen går det att göra sådan konvertering i Microsofts Word eller via Googles översättningstjänst men jag har ändå tyckt att det kan vara bra att ha möjligheten i LexSup. Proceduren finns under "Översätt" på huvudmenyn. Konverteringslexikonen ligger tillsammans med det kinesiska lexikonet. Proceduren fungerar men några tecken saknas i lexikonen och den är lite långsam. På min gamla dator tar det en stund att konvertera en lång fil. På grund av platsbrist på den här sidan har jag flyttat det kinesiska lexikonet till min ekonomisida och lagt en direktlänk dit. 2009-09-22 Jag har nu lagt in möjlighet att nå de 100 vanligaste kinesiska tecknen i charset 134 via musskrift. Jag har ännu inte beskrivit hur man gör i Bruksanvisningar men i kinesbrev.htm finns en beskrivning av möjligheten. 2009-04-02 Med Musskrift kommer man åt hela teckenbyten. Om man väljer ett Charset med enbytestecken kan man även i Musskrift se vilka tecken man får när man väljer dem. Men om man är ovan vid Musskrift och om man har en mus med dålig precision är det lite svårt att hantera teckenvalet. Jag har därför lagt in en möjlighet att välja mellan KlickMod och MoveMod. I KlickMod klickar man på det tecken man vill ha. Och nu öppnar Musskrift i KlickMod. Vill man ha MoveMod får man växla till det. Jag har också rättat ett fel i "Lexikon till lista" och lagt till en möjlighet att byta första / på varje rad mot @. 2009-03-27 Jag har gjort några försök med att skriva kinesiska genom att knyta tangentbordet till kaligrafistreck. Det som finns nu är enbart till för att testa metoden. Om du vill se hur det fungerar klickar du på Options-Tangentbord-KaligrafiStreck. Jag har också lagt till några få ord i det isländska lexikonet. 2009-03-24 Jag tänkte att jag skall se om jag kan förstå något på isländska. Så jag hämtade de texter som Gutenberg har på isländska. Isländska är märkligt eftersom det finns en nordisk ton i det som man känner igen trots att man ingenting begriper. Så jag tänkte se om det lilla isländska lexikonet skulle kunna ge något. Men det medförde att jag upptäckte ett problem. Gutenberg lagrar HTML-text i Utf-8-format. I den texten är enbart teckenbytens första halva okodad. Alla tecken i teckenbytens övre halva är alltså kodade och om man konverterar till HTML-Unicode får man dem i kodad form. Det är OK i en browser men i lexikonet ligger de som enbytestecken. Jag har därför lagt in en möjlighet att hämta filtrerad fil och omvandla kodade tecken i första byten till enbytestecken. Det visade sig att lexikonet i nuvarande skick är alltför litet för att ge något nämnvärt bidrag till textförståelse. 2009-03-20 Jag har gjort en del ändringar när det gäller hämtning av filtrerad fil. Jag har också kompletterat det kinesiska lexikonet med några ord så att det nu närmar sig 6 000 ord. 2009-03-17 För att komma ifrån problemet att hantera stor eller liten begynnelsebokstav sorteras uppslagsorden för varje begynnelsebokstavsfil med början från andra bokstaven. Men detta fungerar inte för kinesiska tecken eftersom tecken med olika inledningsbyte ligger i samma fil. Jag har nu ändrat i Insortering och i Lexikonomvändning för att få dessa att fungera även i kinesmod. Det börjar bli en hel del som hanteras annorlunda i kinesmod vilket gör att det är viktigt att veta om LexSup står i kinesmod eller inte. Jag har därför lagt in att Inordrutans färg växlar till Fuchsia när LexSup sätts i kinesmod. Jag har också ändrat en del i fonthanteringen för att snabba upp hanteringen. 2009-03-16 Jag har ändrat i fonthanteringen för att kunna slå upp och se kinesiska tecken. Jag har också rättat några fel i hur Utfilrutan och Memorutan visas. 2009-03-15 Från Peter Bondessons lexikonprogram (se Länkar ovan) har jag hämtat ett isländskt, ett grekiskt och ett walesiskt lexikon som jag konverterat till LexSup- lexikon. 2009-03-11 Ibland kan det vara lättare att skriva kinesiska med charset i stället för med HTML-Unicode. Jag har gjort en del ändringar för att möjligöra det och kompletterat det kinesiska lexikonet med ett lexikon för charset 134. Mer om hur man kan använda detta finns i Det kinesiska brevet. 2009-03-07 Charset, UTF-8, HTML-Unicode, UCS-2 är bara några exempel på olika sätt att koda flerbytestecken. Och det vimlar av försök att hantera dessa på ett "smart" sätt vilket innebär att det är nästan omöjligt att veta vad som händer när man hämtar, ändrar eller sparar en text. Jag har försökt få några övergångar att fungera men i många fall blir inte resultatet vad det borde bli. Testa först innan du använder någon konvertering av en fil som innehåller väsentlig information!! Och se till att du har någon back-up-fil!! Än verkar det vara långt kvar innan drömmen om att UTF-8 skall lösa alla problem blir en sanndröm. 2009-02-28 Det fanns en bug i Insortering som gjorde att det blev fel om rader i insorteringslistan inte avslutades med mellanslag. Eftersom jag har använt insorteringslistor där raderna avlutats med mellanslag har jag inte märkt detta förrän nu. Jag har nu försökt rätta till detta och hoppas att det skall fungera. Men tänk på att alltid ha en backup av lexikon som du ändrar i. När det gäller kinesiska så motsvaras många av våra vanliga ord av teckengrupper. Men det är många gånger ett mysterium hur det kinesiska språket kopplat samman begrepp till teckengrupper. Frågan är då hur "Översätt" och "Översätt ordtecken" skall visa tecken som bara finns som första del i en teckengrupp. Visar man namnet på hela teckengruppen kan det vara helt fel. Men många gånger kan teckengruppens namn ge en antydan om vad inledningstecknet står för. Jag har nu gjort så att teckengruppens namn visas med * som avslutning. 2009-02-27 Det kinesiska lexikonet har nu passerat 5 000 uppslagsord. Användbarhet börjar vid 30 000 ord och dit är det en bra bit kvar. Men det är inte längre häpnadsväckande om man finner ett ord i lexikonet. Men i kinesiska räcker det inte med en antydan om ordbetydelse. Man måste skaffa sig en känsla för hur tecken och ord sätts samman för att ge mening. Men man kan nu hämta hem kinesiska texter och börja bekanta sig med dem. Texter finns bland annat på Gutenberg (se länk under Länkar ovan). Om man hämtar en text i UTF-8 format kan man med "Arkiv-Hämta filtrerad fil" konvertera den till HTML-Unicode som lexikonet använder. 2009-02-26 Jag upptäckte att många vanliga ord inte motsvaras av ett kinesiskt tecken utan av en teckengrupp. Man kan ju se en sådan teckengrupp som en fras men eftersom den skrivs ihop utan mellanslag fungerar inte fraskontrollen på den. Jag har därför gjort så under rubrikerna "Översätt" och "Översätt ordtecken" att en fraskontroll alltid görs om uppslagsordet börjar med &. Under dessa rubriker är också fraskontrollen avkortad till 100 bytes i stället för 200 bytes. 2009-02-24 Jag har rättat fel i hanteringen av tecken i Kommentarrutan. Bland annat har jag lagt in en rensning av rutan från radbörjansmarkering och en återställning av ÅÄÖ. Jag har också ändrat återuppslag med mushjulet så att man rullar nedåt bland Utordrutorna när man för hjulet framåt och aktiverar uppslag när man drar det tillbaka. Teckenhantering är knepig men jag hoppas att alla ändringar skall fungera OK och att de går på alla datorer. Hör av dig om du upptäcker något problem!!! QFZ-funktionen fungerar inte när Översätt lägger kommentarer i Anmärkningsrutan. 2009-02-23 Jag har rättat en del fel i Översätt. Bland annat fungerade inte återuppslag med mushjulet på rätt sätt. 2009-02-18 Jag har ändrat en del i konverteringen av Utf-8 till HTML-Unicode. Hoppas det fungerar som det ska. 2009-02-14 Jag har gjort en del ändringar när det gäller att skriva och läsa kinesiska. Hur man använder detta finns ännu inte beskrivet i Bruksanvisningar men jag har lagt lite om det i kinesbrev.htm. 2009-02-12 Jag har lagt in en rubrik som heter "Översätt tecken" under "Internet". Tanken med den är att man skall kunna se på t ex kinesiska texter så att man ser tecken och översättning intill varandra. Man hämtar en text kodad i Unicode för html-text i Utfilrutan. Så klickar man på "Översätt tecken" och får då upp Browserrutan. Utfilrutans text läggs i en fil som heter LexSupTrans2Qvaolett.htm och Browserrutan navigerar till den. Man ser då tecknen i Browserrutan. När man klickar på "Översätt några tecken" skjuts översättningen in i texten efter tecknet. Man ser alltså i Browserrutan tecknen följda av Lexikon2:s översättningsförslag. 2009-02-10 Sakta,sakta växer det kinesiska lexikonet. Det är nu uppe i c:a 400 tecken. Men för att ett lexikon skall vara intressant måste det finnas texter att skriva och läsa. Under Kinesiska ovan finns några synpunkter på det. 2009-01-29 Jag har utökat det spanska och det finska lexikonet och bytt ut det lilla Interlingua-lexikonet mot det större. 2009-01-19 Jag har kompletterat det spanska lexikonet så att det nu innehåller cirka 10 000 svenska uppslagsord. 2009-01-14 Jag har lagt in en metod att hålla reda på vilka ord som hör samman i Utfilruta, Översättningsruta och Anmärkningslista. Hur man gör framgår av Bruksanvisningar-Översättning. Det fungerar för det mesta men kan missa om texten innehåller vissa specialtecken. Jag har också stuvat om lite i det engelsksvenska lexikonet. För att testa Översätt har jag använt stycken ur Treasure Island (Skattkammarön) som jag hämtat på http://www.gutenberg.org . 2009-01-10 Jag har lagt in en Anmärkningslista som visas när man kör "Översätt". I den listas ord som har flera alternativ och/eller kommentarer. 2009-01-06 Jag har lagt ut ett utkast till holländskt lexikon med 800 uppslagsord. Jag har också stuvat om lite i engelsk-svenska lexikonet för att få Översätt att ge ett mer begripligt resultat. 2009-01-05 Jag har utökat det finska lexikonet från 6 000 till 9 000 uppslagsord och det kinesiska från 50 till 200. Jag har också ändrat en del i programmet för att göra det möjligt att slå upp html-unicode. 2008-12-17 Jag har tittat lite på möjligheten att göra ett utkast till lettiskt lexikon. Men ett problem är att det lettiska alfabetet innehåller en del tecken som inte finns i det engelska alfabetet. Och att använda Unicode i ett program som skall kunna slå upp i lexikon är inte helt enkelt. Jag trodde först att man bara kunde göra om eventuella Unicode-tecken till baltiskt charset och skriva och slå upp i lexikonen som vanligt. Men i lettiska förekommer tydligen s med cirkumflex som saknas i baltiskt charset. Jag har i alla fall lagt till en möjlighet att konvertera Unicode till baltiskt charset. 2008-12-10 Jag har lagt till en möjlighet att spara Översättningsrutan. Den kommer fram under Arkiv om man har Översättningsrutan framme. Jag har också lagt in en möjlighet att lägga samman listor. Den finns under Lexikonhantering. Om man har ett antal ord på ett språk och samma ord på ett annat språk kanske man vill göra en lista där varje ord på det ena språket står på samma rad som motsvarande ord i det andra språket, det vill säga en lista som går att använda för insortering. Då kan man använda Listsammanläggning som finns under Lexikonhantering. Jag har också kompletterat det finska lexikonet med ett par hundra ord. 2008-12-07 Jag har rättat några buggar i Översätt och lagt en länk till Googles översättningsservice under Länkar ovan. 2008-12-01 Jag har, med stor tvekan, börjat lägga in en möjlighet att "översätta" några rader i taget. Den här delen är inte färdig men det som hittills är klart finns under Översätt på huvudmenyn. Varje ord (eller fras) översätts med lexikonets första alternativ. Jag provade med en engelsk text som gav rena rapakaljan. Hittills har jag inte brytt mig om i vilken ordning alternativen har stått i lexikonen. I många fall har därför mycket udda betydelser hamnat som första alternativ. Jag har nu gjort en del ändringar i ensv vilket resulterade i att man kanske kan ana vad en text handlar om. 2008-10-22 Det är möjligt att Interlingua skulle kunna användas som mellanspråk vid tvåstegsuppslag. För den som vill prova finns nu några Interlingua-lexikon. 2008-10-12 Jag upptäckte, the hard way, att om man har direktpar aktiverat och klickar på Arkiv-Nytt så raderas hela den fil som man höll på med. Jag har nu ändrat så att Arkiv-Nytt tar bort filnamnet och därigenom inaktiverar direktspar. Jag har också börjat se på möjligheten att använda mellanspråk och som ett första steg lagt ut ett lexikon till Interlingua. För att få plats med detta har jag flyttat det engelska lexikonet till min ekonomisida med en direktlänk till det. Det engelska lexikonet ligger ju i installationsprogrammet så jag tror inte att behovet av att ha det separat är särskilt stort. 2008-10-07 Jag har ändrat i exit-hanteringen. Det verkade lite fånigt att man fick frågan om man ville spara Utfilrutan även om den var tom. Jag upptäckte också att språkbyte kan vara katastrofalt om man har direktspar aktivarat. Språkbyte lägger ju en text i Utfilrutan och med direktspar försvinner då hela den fil man arbetar med. Jag har ändrat en del i den här hanteringen och hoppas att den fungerar bättre men man bör nog undvika att byta språk under pågående arbete. 2008-09-28 Jag brukar inte använda LexSup för att surfa på nätet. Det är bara om jag stöter på irriterande redirect eller har behov av lexikonstöd som jag tar till LexSup. Men ibland händer det att jag hittar adresser som jag vill spara för att kunna återkomma till. När man stänger LexSup försvinner hela URL-listan. Men jag har nu lagt in en möjlighet att spara adresser och att återgå till dem. Hur man gör finns beskrivet i Bruksanvisningar - Internet (i slutet). 2008-09-27 På mina gamla datorer hände det ganska ofta att skriften stoppade upp när jag skrev långa html-filer med browserrutan framme. Jag har nu försökt åtgärda detta så att normala sparfunktioner aktiveras om inte uppdateringen hänger med. 2008-09-19 Jag har ändrat lite i frasmodshanteringen. Om den inskrivna frasen inte finns i frasmod2 läggs det inskrivna in i Utfilrutan. Jag har också lagt till några kinesiska tecken. 2008-04-14 Jag har lagt in en möjlighet att sätta tangentbordet i permanent frasmod. Jag har även i OrdFras2.tab börjat lägga in några koder som jag ofta använder när jag skriver html-text. 2008-04-13 Jag har ändrat så att Utfilrutan får focus när man öppnar LexSup även om inte muspekaren står på Utfilrutan. Jag har också lagt in ytterligare en möjlighet att sätta tangentbordet i frasmod (frasmod2). Mer om detta under Tangentbord och Kinesiska ovan. 2008-04-11 Se Tangentbord ovan. 2008-04-08 Jag har lagt in en möjlighet att lägga in en egen teckenuppsättning för tangentbordet ( se Tangentbord ovan). 2008-04-05 Jag har rättat några fel i fonterna LexSupCyr1.ttf och LexSupGrek1.ttf som ligger i installationsprogrammet. 2008-04-03 Jag har lagt ett tangnetbord med grekiska tecken. Jag tänkte bara lägga bokstäverna med grekisk placering men låta alla övriga tangenter vara oförändrade. Tyvärr finns det en del fel i LexSupGrek1.ttf som aktiveras när man väljer det grekiska tangentbordet. För tillfället har jag inte möjlighet att rätta varken detta eller felen i LexSupCyr1.ttf. Tecknen kommer rätt i browsern. 2008-04-01 Jag har lagt in en möjlighet att ställa om tangentbordet så att det ger tecken på liknande sätt som ett ryskt tangentbord (Options- Tangentbord). Ett par tangenter har jag behållit på samma plats som på det svenska tangentbordet. Och ett par tecken (Ё och Щ) blir lite speciella. Щ hamnar på ´-tangenten vilket innebär att man får trycka på tangenten två gånger så att man får två tecken där man tar bort det ena. Ё saknas t v i LexSupCyr1.ttf men den kommer rätt i en browser kodad för Windows-kyrilliska tecken. Den skrivs med tangenten längst till höger i näst översta raden följd av E eller e. 2008-03-29 Jag har gjort några ändringar i hanteringen av utf-8. 2008-03-28 Jag upptäckte att jag glömt att lägga till avslutande ; på HTML-unicoden vid konvertering från Utf-8. 2008-03-27 Vissa HTML-texter är kodade enligt utf-8. Utfilrutan i LexSup är en RichEdit-ruta som inte klarar att hantera utf-8 på rätt sätt. Det medför att alla sparprocedurer inkl Direktspar förstör utf-8-filer. Jag har nu gjort så att när du hämtar filer med filnamnstillägget .htm eller .html kontrolleras om de första 2000 bytes innehåller strängen utf-8. I så fall får du en panel där du kan välja om du vill ladda in filen som den är eller konvertera den till HTML-unicode. Om du konverterar den och vill behålla originalfilen kan du spara den som oformaterad fil under ett nytt namn. Tills vidare fungerar konverteringen bara för två-bytes-tecken. 2008-03-25 Jag har ändrat en del i unicode-hanteringen. I RichEdit finns två sätt att ange unicode-tecken. Antingen med \u..? eller genom att i filhuvudet lägga in en font med charset och sedan anropa denna font för skrivna tecken. Hur dessa möjligheter fungerar när man hämtar och sparar formaterade eller oformaterade filer är en hel vetenskap. Jag borde nog skriva lite om det men det har jag ännu inte gjort. 2008-03-20 Det var ett tag sedan jag använde det ryska lexikonet. När jag nu skulle använda det enligt beskrivningen i "Ryska posten" upptäckte jag att uppslag i Lexikon1 inte fungerade. Jag har i något sammanhang ändrat i valet av begynnelsebokstav så att det inte fungerar med latinska bokstäver när man har valt "Främmande Latinskt till Special". Jag har nu ändrat så att begynnelsebokstaven bara ändras om den ligger i teckenbytens övre halva och om man inte kastat om språk med dubbelkomma. Det finns också en del problem med ÅÄÖ och med uppslag i det rysk-svenska lexikonet för vissa begynnelsebokstäver. Jag hade tänkt lösa detta genom att använda siffror som begynnelsbokstäver. Detta är bara delvis genomfört men jag har gjort en del ändringar i den riktningen. Omvandling av rtf-unicode fungerar bara delvis. Så snart man börjar rota i rtf-formateringen får man de mest otänkbara resultat. 2008-03-18 Jag har rättat några fel och lagt ut en mapp med långsamma bokstavsljud till Lära läsa. 2008-03-16 En vacker dag kanske unicodehanteringen fungerar som den skall. 2008-03-15 En del blev fel i hanteringen av unicode. Jag har också tänkt om när det gäller förskjutningsvärde. I stället för att justera in tecknet i teckenbyten och sedan förskjuta det har jag nu använt totala förskjutningsvärden och för &# - kodning endast omvandlat om värdet faller inom övre nibble av teckenbyten. Det gör att man kan ha unicodetecken för t ex matematiska symboler som förblir opåverkade om man t ex omvandlar kyrilliska tecken. Jag har också gjort några ändringar i FontMap som du kan hämta under rubriken Hämta ovan. Där kan du i Unicoderutan få tecken som går att kopiera med ctrl-c och klistra in Utfilrutan. Där finns också html-koden för tecknet. Jag har också lagt till ett par knappar för att bläddra i Unicoderutan. 2008-03-14 Jag har lagt begynnelsebokstäverna Š och š på S och ändrat en del på omvandlingen mellan enbytestecken och unicode för html. 2008-03-11 Jag har lagt ut ett lexikon på Meänkieli (Tornedalsfinska). I Meänkieli används bokstäverna Š och š. Jag har ännu inte rättat till hanteringen av begynnelsebokstav för att hantera detta. LexSup kan alltså hänga sig vid dessa bokstäver. Jag återkommer om detta. 2008-03-01 Jag har börjat ta bort nyordshanteringen. 2008-02-15 Jag har rättat några fel i programmet och jag funderar på att ta bort nyordshanteringen. Om det kommer in fel i ett lexikon är de nästan omöjliga att hitta. För att kunna gå tillbaka och kontrollera ändringar i lexikon lade jag in nyordsmarkering så att man kunde hitta nya ord och granska dem om något verkade vara fel. Men med möjligheten att använda kompletteringslexikon fick man en möjlighet att lägga nya ord i ett utvecklingslexikon tills man blev övertygad om att det var OK att lägga in dem. Jag tror att det är ett bättre sätt att hantera ändringar. Jag funderar också på att ta bort Lexikonaddition. Man kan i stället göra en ordlista av det lexikon man vill addera och köra Insortering av denna. En fördel med detta är att det är enklare att granska en ordlista än ett lexikon. 2008-02-08 Jag har lagt ut en övningstext för Lära läsa. 2008-02-06 Barn som lär sig läsa skulle kanske kunna använda Spelled speech. Jag har provat att lägga in en Lära-läsa-mod baserad på Spelled speech. Från Kurts hurts (se LÄNKAR) hämtade jag Kattresan och tänkte använda den som övningstext. Men med alla ljudfiler och bildfiler blev redan de två första verserna för stora för den här hemsidan. Men moden finns nu inlagd och i bruksanvisningen för Spelled speech finns beskrivet hur man använder den. Jag får fundera mera på hur jag gör med övningstext. 2008-02-02 Ett problem har varit att Utfilrutan tappar focus när man har scrollat i Browserrutan. Jag har lagt en smal remsa i Browserrutans överkant som ger ett extra focusbyte när man för muspekaren från Browserrutan till Utfilrutan. Det tycks fungera. 2008-01-27 Jag har lagt in en möjlighet att sortera in en ordlista i Stavningsordlistan (Lexikonhantering-Insortering i Stavningsordlista). Jag har ännu inte hunnit testa denna möjlighet ordentligt. Använd den med försiktighet och se till att ha back-up. Jag har också via ordlistor och script i Kurts hurts gjort en engelsk stavningsordlista. För att använda denna hämtar du den, döper om mappen Stavning i den mapp där du installerade LexSup, lägger in den hämtade mappen i den mapp där du installerade LexSup och döper om den till Stavning. 2008-01-23 Jag har rättat till scrollningen för "Spelled speech", "Sök i Utfilruta" "Byt ut i Utfilruta" och "Sök stavfel". 2008-01-21 Jag har börjat göra en stavningskontroll. Återkommer med mer om detta men delvis fungerar det och en ordlista ligger nu med i installations- programmet. 2008-01-16 Jag upptäckte att det inte gick att byta fil med "Hämta Utfil" om man hade droppat en fil på ikonen. Det visade sig bero på att "Hämta Utfil" anropade en startprocedur. Jag minns inte varför jag lagt in detta anrop men jag har nu tagit bort det. Hoppas det fungerar. 2008-01-10 Jag har lagt in en möjlighet att visa bildserier även i lexikon (se bruksanvisning). Jag upptäckte också att mappen med olika språk för labels mm fallit bort ur installationsprogrammet så jag har lagt tillbaks den. Jag har även lagt in några ord i utkastet till uppslagslexikon. 2007-12-27 Jag har gjort en fontkarta som jag kallar FontMap. Den finns under rubriken "HÄMTA" ovan. Från början hade jag tänkt att lägga in den som en del i LexSup men den blev så lång så jag tror att det är bättre att ha den som ett separat program. Det gör det också enklare att ha den igång samtidigt som man arbetar med ett annat program. 2007-12-22 Jag har svårt att lära mig genus för tyska substantiv så jag provade med att ange genus med färgkodade utordrutor men vid närmare eftertanke kom jag till att det npg är bättre att lägga in orden i bestämd form så att man kanslå upp dem eller använda "Visa lexikon" för att se genus. För att prova detta har jag ändrat filen Aalt.lex i svensk-tyska (svty) lexikonet. En del saknas för att jag inte direkt fann någon tillförlitlig uppgift om genus men man kan se hur det är tänkt. 2007-12-16 Jag har ändrat lite när det gäller färgkodade Utordrutor. Man skulle kunna använda färgkod för att ange ordklass, genus, böjningsform mm. Men för att återuppslag skall fungera måste man då ta bort färgkoden från Utordrutans text. Det har jag nu gjort. Jag har också lagt in en möjlighet att ange färg med en siffra vilket innebär att alla färger blir tillgängliga (utom färgvärdet 1 som används för att ange att en bokstav används som färgkod). För mörka färger syns texten dåligt och jag har därför lagt in en koll av bakgrundsfärg som ställer om textens färg till vitt om bakgrunden är mörk. Det här kan ge problem med att Delfi inte är helt pålitligt när det gäller fontfärger men det lilla jag har hunnit kolla så verkar det fungera. Jag har funderat på att lägga in färger för ordklasser o dyl men det borde göras efter ett genomtänkt system så att man kan lära sig vad färgerna betyder och där har jag inget bra förslag. Hör gärna av dig om det!! 2007-12-05 Älvdalska är ett språk (eller en dialekt) som talas i Älvdalen i norra Dalarna. Språket är intressant bl a för att det bevarat en del av den äldre svenskan. Älvdalsåsens hembygdsförening har på sin hemsida http://www.elfdalsasen.com en ordlista som jag använt för att göra ett LexSup-lexikon. 2007-11-15 Jag har lagt in en möjlighet att sortera ordlistor o dyl (Options-Sortering). 2007-11-03 Jag upptäckte ett fel i programmet som gjorde att Browserrutan på vissa datorer visades förskjuten till höger. Det gjorde att jag fann att det kan finnas tillfällen när man vill kunna se Utfilrutans vänsterkant under Browserrutan. Jag har därför lagt Browserrutans vänsterkant 10 pixels från skärmkanten så att man kan lägga Utfilrutans Textyta med mindre vänster- marginal så att dess kant syns. Jag har också ändrat i LexSup1.ini så att LexSup efter installationen startar med vänstermarginalen 6 pixels. 2007-10-30 Möjligheten att skriva i Utfilrutan och direkt uppdatera en Utfil som visas i Browserrutan ger en möjlighet att hantera andra alfabet. I Bruksanvisningar-Internet (bara i den version som ligger i installa- tionsprogrammet) har jag beskrivit hur man kan använda detta. 2007-10-22 Det har varit problem med Sök och Byt under Redigera. Ett av problemen har varit att dessa använder textmarkering som i LexSup används även för andra ändamål. Jag har nu ändrat så att dessa möjligheter fungerar om än inte exakt på samma sätt som i alla andra program. Hur de fungerar finns beskrivet i Bruksanvisning. Jag har bara ändrat i programmet i installationsmappen. 2007-10-18 Jag har rättat (hoppas jag) några buggar i Textkontroll. 2007-10-11 Jag har provat att lägga in teckenspråksbilder. 2007-10-10 Jag har lagt ut ett utkast till Uppslagslexikon, tagit bort en visa och en klockfil ur Litteraturmappen och gjort några småändingar programmet. 2007-10-07 Jag har lagt in en möjlighet att infoga uppslagsordet i en internetadress och en möjlighet att i lexikon lägga en mapp som heter web och i den lägga en fil som heter web.txt och som innehåller generella internetadresser som visas vid varje uppslag. 2007-10-03 Möjligheten att ha Utfilrutan tillgänglig samtidigt som browserrutan visade sig öppna en intressant möjlighet att redigera html-text. Om man öppnar en html-text i Utfilrutan och via Internet- Browse och Sök öppnar den Browser-rutan kan man skriva i Utfil-rutan och direkt se i Browserrutan hur det blir. Om Browserrutan visas, om den är nedsänkt och om dess URL är samma som Utfilrutans filnamn skriver Utfilrutan direkt till Utfilen som visas i Browserrutan. På min gamla dator är detta en operation som inte går blixtsnabbt och man får därför inte skriva alltför snabbt. Av någon anledning missar också focus-valet så att man kan få höja och sänka browserrutan för att få focus att hamna på Utfilrutan. Eftersom texten skrivs direkt till Utfilen är procedurerna för att spara fil avaktiverade i detta läge. 2007-10-03 Jag upptäckte att det kan vara praktiskt att ha tillgång till Utfilrutan utan att behöva stänga browsern. Jag har därför lagt in en knapp som heter Sänk (bredvid Stäng browser) som sänker browserrutan så att Utfilrutan blir tillgänglig. 2007-10-02 Jag har lagt in en möjlighet att färgkoda utordrutorna. Detta är tänkt för kommande speciallexikon som t ex biologiskt artlexikon. Ett första utkast till ett biologiskt artlexikon finns som skofza-lexikon under rubriken Lexikon ovan. För att få plats med det har jag plockat bort en del ur Litteraturmappen. 2007-09-29 Från Peter Bondessons norska ordlista har jag gjort ett norskt lexikon. Där finns en del ord som jag undrar över men det får ligga tills vidare. Hör av dig om du hittar något konstigt i det. Jag har lagt in en möjlighet att låta browsern söka efter länkar till lexikonmappen i stället för att söka på Internet. Om man lägger en länk där första tecknet är > i stället för < söker LexSup i lexikonmappen efter en fil med det namn som finns inom citationstecken i länken. Ett exempel på detta finns på uppslagsordet Fermat i matematiklexikonet. 2007-09-27 Jag har lagt ut ett lexikon som slår upp i Bruno Kevius matematiska uppslagsverk matmin. LexSup är petigt när det gäller bokstavordning och det kan förekomma en del fel där ett felplacerat ord skymmer följande ord. Men jag lägger ut det i det skick det nu befinner sig för att rätta fel när jag hittar dem. 2007-09-26 Jag har rättat (hoppas jag) några småfel i programmet. 2007-09-24 Jag har lagt in en möjlighet att använda internetlänkar som uppslagna ord i lexikon. En sådan länk visas som vanligt i en Utordruta. Om den har < som första tecken tolkas den som en länk när man aktiverar den. Den första del av texten som står inom " " används då som URL och LexSup öppnar browsern. 2007-09-19 Jag tänker lägga om lexikonen. I stället för att lägga ett flertal lexikon i installationsprogrammet tänker jag lägga alla lexikon som separata lexikon som man kan lyfta in i den mapp där man installerat programmet. Fördelen med det är att man slipper få med lexikon som man inte är intresserad av och att man lätt kommer åt lexikonen om man vill hämta dem för något annat än att använda dem ihop med LexSup. 2007-07-23 Det finns ett problem med kommentarer i tilläggslexikon. För huvudlexikonet visas kommentarer till det uppslagsord som LexSup finner men vad skall visas för tilläggslexikon om detta uppslagsord avviker från inordet? Jag har nu ändrat så att kommentarer från tilläggslexikon hör till inordet och bara visas om detta finns i kommentarfilen. 2007-07-22 Jag har börjat lägga in en möjlighet att använda utvecklings- lexikon. Att utbyta stora lexikon, t ex via Internet, innebär en del problem. Det är nästan omöjligt att granska ett lexikon på många tusen ord. Om det innehåller fel och man lägger samman det med ett annat stort lexikon går det sedan inte att hitta och rätta felen. Det kan därför vara bättre att utbyta kompletteringar i form av tilläggslexikon på något hundratal ord som man kan granska och provanvända tills man är övertygad om att det är lämpligt och ofarligt att lägga samman tilläggslexikonet med huvud- lexikonet. Jag har ännu inte hunnit provanvända denna möjlighet men jag lägger ändå ut den och hoppas att den inte innehåller alltför många buggar. 2007-05-28 Från Mujde Rashids ordlista har jag gjort ett kurdiskt LexSup-lexikon som ligger med i installationsprogrammet (mapparna svkul och kulsv). I detta är kurdiska ord skrivna med latinska bokstäver. 2007-05-26 Jag har i mappen ordlistor.zip på http://hem2.passagen.se/lean2724) lagt en kurdisk ordlista som gjorts av Mujde Rashid. 2007-05-22 Jag har lagt in en möjlighet att lägga info-filer i lexikonmappar och i LexSup:s startmapp. Det gör att man kan lägga in information om ett lexikon och/eller reklam o dyl. Jag har också kompletterat browsern med en möjlighet att surfa bakåt. 2007-04-20 Jag har lagt in en möjlighet att lägga in kommentarer via Insortering. Det är lite bristfälligt provat men det tycks fungera. 2007-04-16 Jag har lagt in en länk till tyda.se. 2007-04-05 Det har blivit enklare (inte mycket men något) att slå upp ord från browsern. 2007-03-24 Jag har lagt WordGumbos holländsk-engelska ordlista i zip-filen med ordlistor och flyttat den filen till passagensidan. 2007-03-23 Jag har lagt till en möjlighet att använda midi-filer i Spelled speech. 2007-03-15 Jag har rättat ett fel i hanteringen av teckengrupper i spelled speech och gjort en del ändringar enligt Melodier ovan. 2007-03-14 Se Melodier ovan. 2007-03-11 Jag har ibland saknat möjligheter att i LexSup blanda olika fonter i samma dokument. Det har bl a handlat om att skriva rubriker o dyl. Och att skilja ut avsnitt med annan färg eller med kursiv text. I början tyckte jag inte det spelade någon roll. Det finns ju andra program som klarar detta och det var inte för detta som jag skrev LexSup. Men nu har jag ändå lagt in Tecken som en rubrik på huvudmenyn som gör att man i Utfilrutan kan ändra font inne i ett dokument och spara det som rtf-fil. På mina gamla datorer fungerar det inte alltid. Vissa varianter på fonter går inte. Egentligen hade jag tänkt försöka använda det för att välja charset för inkommande tecken och kanske kunna slippa använda memoruta men det fungerar inte på mina datorer så jag behåller memorutan tills vidare. 2007-03-10 Ännu så länge stuvar jag om hejdlöst i kinesiska lexikonet och i de delar av LexSup som hanterar det. Hoppas det inte skadar något annat. Jag har flyttat det som låg i 1alt.lex till 2alt.lex. Det är nog så att man får göra olika lexikon för olika charsets så jag kallar det här för kinsv136 för att visa att det är gjort för charset 136. 2007-03-08 Jag har gjort en del ändringar för att göra det möjligt att skriva och läsa kinesiska. Hoppas att det inte har förstört något annat. Ännu återstår mycket. Jag lägger med ett kinesiskt-svenskt lexikon (kinsv). Jag har hittills bara hittat 5 ord som jag tror att jag vet vad de betyder. Det kan ju verka lite meningslöst att lägga ut ett lexikon med bara 5 ord men det visar hur jag har tänkt fortsätta. Anm: För att Inordrutan skall kunna ta emot kinesiska tecken måste man byta till charset 136 i Startvärden. 2007-03-06 Se KINESISKA ovan. 2007-03-01 Jag har lagt in en möjlighet att med hjälp av # som radslut hålla samman texter i ordlistor och ordböcker. 2007-02-17 Jag har ändrat lite i browserns adresshantering. 2007-02-16 Jag har rättat några småfel i programmet. 2007-02-07 Jag upptäckte att under resans gång har en del ord fallit bort ur de engelska lexikonen. Jag har med "Lexikon till lista" gjort om gamla lexikon till listor och kört dessa med "Nya listord" mot dagens lexikon. Resultatet av detta har jag via "Insortering" lagt in i lexikonen. Även det svensk-finska lexikonet visade sig behöva samma behandling och det finsk-svenska tycks ha drabbats av en total katastrof. Jag har nu gjort ett nytt finsk-svenskt lexikon. 2007-02-06 Jag har börjat göra ett utkast till en svensk-lettisk ordlista. 2007-02-04 Jag har återgått till att göra ändringar i den version som ligger i installationsprogrammet på denna sida. Det förekommer en del olika sätt att hantera icke-latinska alfabet. I t ex WordGumbos ryska ordlistor används en metod att med tags ange Unicode-värde för varje bokstav och dessutom ange transkription till latinsk motsvarighet. Det blir långa filer som blir helt ohanterliga när det gäller att slå upp i dem. Jag har därför modifierat "Options- Unicode till enbytestecken" så att man kan omvandla dem till listor med kyrilliska bokstäver enligt LexSupCyr1. Men de innehåller en del radskift och det blir en del rester av tags kvar som man måste hantera manuellt för att kunna använda dem som ordlistor för LexSup. 2007-02-01 Jag har lagt in LexSup med browser i installationsprogrammet och flyttat det gamla installationsprogrammet till http://hem2.passagen.se/lean2724 (Klicka på Lexikoncentral på Menyn). Jag har ännu inte gått igenom alla lexikon för att kontrollera alla ords placering efter att jag ändrat uppslagsfunktionens sätt att hantera bokstavsordning. Det kan alltså finnas felplacerade ord i lexikonen. Jag har även gått igenom lite mer av ordboken men den nya versionen ryms inte på den här sidan så även den ligger på lean2724. 2007-01-31 Jag har gjort en del ändringar i LexSupInt med syfte att komma fram till en standard för vad som är bokstavsordning för stora, små och ovanliga bokstäver. 2007-01-29 Jag har gjort en del ändringar i LexSupInt. 2007-01-25 Hantering av begynnelsebokstav är inte helt enkel när man har stora och små bokstäver och när man behöver använda bokstäver utöver dem som ingår i engelska alfabetet. Jag har börjat försöka få ordning på detta men jag lägger bara in ändringar i versionen med browser (LexSupInt) som finns på http://hem2.passagen.se/lean2724 (Klicka på Lexikoncentral på Menyn). 2007-01-20 Jag har provat att lägga in en browser i LexSup. Tanken är att man skall kunna surfa med lexikonstöd. Programmet är långt ifrån färdigt och jag har haft en del problem med browsern på vissa datorer. Jag lägger därför detta program i en särskilt zip-fil på http://hem2.passagen.se/lean2724 (Klicka på Lexikoncentral på Menyn). 2007-01-18 På Internet förekommer ofta ordlistor i tabellform. I Bruksanvisningen för Musskrift har jag beskrivit hur man kan kopiera sådana till ordlsitor som går att använda i LexSup. 2007-01-16 Jag har gjort några småändringar och lagt till en början till ett polskt lexikon. Konverteringsprogrammet i extralex.zip kan nu konvertera ryska skriven med ljudmotsvarande latinska bokstäver till kyrillisk text enligt LexSupCyr1. Denna konvertering är emellertid inte helt fullständig och den kan ge en del fel men den fungerar hjälpligt för WordGumbos ryska listor. 2007-01-08 Jag har gjort en del ändringar för att förbättra tvåstegs- uppslag. Den här typen av ändringar är riskabla. Risken är stor att de ger oväntade problem men en del tycks i alla fall fungera som förut. Från WordGumbos ordlistor har jag gjort ett isländskt och ett polskt lexikon som man kan använda tillsammans med ett engelskt lexikon för tvåstegsuppslag. Polska använder en del skrivtecken som saknas i västerländska enbytes-fonter. Man använder därför Charset 238 för polska. Jag kan ingen polska och kan därför inte se hur WordGumbo har hanterat detta, jag har bara gjort som det står i deras listor. 2007-01-06 Jag har gjort ett konverteringsprogram för att omvandla bl a ordlistor från WordGumbo till insorteringslistor för LexSup (se Om mellanspråk). Jag har även ändrat en del på hanteringen av begynnelsebokstav och rättat ett fel i Musskrift. 2007-01-04 Se Om mellanspråk ovan. 2006-12-30 Jag har gjort lite ändringar av bildhanteringen för att kunna lägga in bilder i ordboken. 2006-12-27 Jag har nu gått igenom ordboken. Den vimlar av gamla socialister som jag aldrig hört talas om och det finns nog en hel del fel i den. Dels finns det inscanningsfel och dels har nog språkbruket ändrats en del sedan 1927. På några stället har jag gjort smärre ändringar men i stort sett följer den den inscannade versionen. Jag tänkte undan för undan komplettera med nytt material. Att den innehåller en del förlegat material är ju egentligen inte något fel. För den som söker gammal information är den kanske en guldgruva. 2006-12-19 Jag har gjort några kompletteringar på engelska lexikonen. 2006-12-17 Jag har sorterat in en svensk ordlista från wordgumbo i det engelska lexikonet. Det nya lexikonet ligger i installationsprogrammet. 2006-12-16 Jag har lagt in några intressanta länkar under rubriken LÄNKAR. 2006-12-15 Jag har lagt in lite mer av ordboken. 2006-12-14 Jag har lagt in en möjlighet att ändra lexikon till ordlistor. Förut gick detta att göra genom att göra en lexikon- omvändning som samtidigt gav en ordlista enligt utgångslexikonet. Men jag behövde göra en del listor utan att ha något behov av lexikonomvändning och när jag gjorde listor från mycket små lexikon blev begynnelsebokstav och filslut en stor del av listorna. Detta gäller fortfarande för listor som görs vid lexikonomvändning men den nya proceduren rensar bort dessa delar av en lista. Jag har också lagt in ett danskt lexikon. Hur det är med kvaliten beror på kvaliten hos de källor jag använt och den är jag osäker om. Hoppas att det är någorlunda tillförlitligt. 2006-12-09 Jag har lagt ut början på en ordbok. Se under rubriken Ordbok ovan. 2006-11-21 Jag har nu hittat ett sätt att hantera återuppslag från Lexikon2 som förefaller fungera både under Windows98 och WindowsXP och även vid uppslag av delar av ord. 2006-11-20a Det visar sig att Windows98 och WindowsXP hanterar ändringar av markerad text lite olika. Vid återuppslag från Lexikon2 måste man ta bort textmarkeringen så att inte det markerade ordet raderas. I Windows98, men inte i WindowsXP raderas då texten i utordrutorna så att det inte finns något att slå upp i Lexikon1. Jag har nu ändrat för att avhjälpa detta men den nya placeringen av cursorn blir olika så att sista bokstaven i det markerade ordet raderas i Windows98. Jag återkommer om denna bug. 2006-11-20 När man kör Lexikonomvändning får man en omvändning av lexikonets glosdel. Vad som menas med omvändningen av kommentardelen är däremot oklart. Jag vill ju hela tiden ha kommentarerna på mitt modersmål. Men om man gör en omvändning för att få ett lexikon för andra med annat modersmål borde man ju göra helt nya kommentarer. Så kommentardelen följer inte med till det nya lexikonet. Men ibland skulle man vilja komma åt kommentarerna när man har det omvända lexikonet som Lexikon2. Ett sätt att göra det kan vara att använda återuppslag även för Lexikon2. Jag har därför lagt in möjlighet att även vid uppslag i Lexikon2 bläddra med 4 och 0 samt att välja alternativ för återuppslag i Lexikon1 med 1 , 2 eller 3. På det sättet kommer man alltså åt kommentarerna i Lexikon1. 2006-11-18 Alltid finns det något att ändra. Jag har gjort några ändringar av musskrift. 2006-11-16 Jag har rättat några småfel. Den Memo-ruta som täcker över utfilrutan när man använder musskrift och ett charset>10 har fått en lite annan bakgrundsfärg än den vanliga utfilrutan. När man använder ett charset som är ganska likt det vanliga alfabetet, t ex 238 för språk som polska, kan det vara svårt att veta om man ser Memo-rutan eller den vanliga Utfilrutan. Med lite olika färg på dem går det att se vilken som är framme. Vid utskrift försvinner Memo-rutans bakgrundsfärg för att skrivaren skall slippa skriva ut den. Färgen återkommer när utskriften avslutas. 2006-11-15 Jag har gjort lite förbättringar (hoppas jag) på musskrift och ändrat lite i spelled speech. 2006-11-06 Jag la egentligen in Musskrift som ett sätt att i nödfall kunna komma åt tecken som är svåra att nå via tangentbordet, t ex japanska och kinesiska två-bytes-tecken. För att det inte skulle, mer än nödvändigt, inkräkta på annat gjorde jag rutorna så små som möjligt. Men det betyder att man måste använda en mus med hög precision. Med min gamla mus som galopperar över skärmen är det nästan omöjligt att skriva med denna musskrift. Jag har därför lagt in en möjlighet att expandera musskriften till dubbla storleken. 2006-10-30 Jag har lagt ut en svensk-dansk ordlista. 2006-10-27 Jag har ändrat lite på hanteringen av första bokstaven i uppslags- ordet. Jag hoppas det skall fungera bättre utan att ställa till med oväntade problem. Jag har också rättat ett fel i hanteringen av "Flera Alternativ" när man använder tilläggslexikon. 2006-10-25 Jag har flyttat sammanslagna lexikon för engelska och finska från nyalex.zip till installationsprogrammet. Mina gamla lexikon för engelska och finska är därmed borttagna. Jag har ändrat lite på hanteringen av reservrader i etikettfilerna. Det gör att de gamla mapparna Lang1 och Lang2 inte längre fungerar. Använd dem som nu finns i installationsprogrammet. 2006-10-23 Jag har börjat göra det möjligt att välja språk för etiketter och bruksanvisningar. Än så länge fungerar det bara för några få etiketter och jag har ännu inte översatt några bruksanvisningar men man kan se hur det är tänkt. Jag har tagit bort mappen Anvisningar. De filer som låg där finns nu i mappen Lang\Lang1. Jag har också ändrat lite på hanteringen av Inordruta, Uppslagsord och Utordrutor för att göra det möjligt att komma åt text som inte ryms i rutan. Hur detta är gjort finns i Bruksanvisning under rubriken Fraser. 2006-10-21 Om man vill provanvända ett lexikon eller tillfälligt ha tillgång till ett speciallexikon kunde det vara lämpligt att kunna lägga till ett tilläggslexikon till det vanliga lexikonet. Det är nu möjligt att lägga in sådana tilläggslexikon. Under Bruksanvisningar-Lexikonhantering finns beskrivet hur man gör. Jag hoppas att detta inte stör andra funktioner men man bör nog undvika att göra ändringar i lexikon via LexSups ändringsfunktioner så länge man har tilläggslexikon inlagda. 2006-10-17 I några fall släckte jag utordrutor utan att tömma dem. Det medförde att gamla utord kunde dyka upp under fel uppslagsord t ex vid insortering. Jag har nu försökt rätta detta. 2006-10-14 Jag har nu tagit bort "lexsupfiler". Och jag har gjort några ändringar i hanteringen av ordlistor och lagt ut några ordlistor som jag hittat på nätet och modifierat för att passa för LexSup. 2006-10-12 Jag har gjort några ändringar i hanteringen av ordlistor och hoppas att det fungerar utan att ställa till några problem med andra delar av programmet. 2006-10-11 Det verkar som om installationsprogrammet fungerar och den version som ligger i "lexsupfiler" börjar bli förlegad så jag tänker ta bort den. Jag har kompletterat anvisningarna för ordlistor. 2006-10-10 Jag har lagt in en möjlighet att ersätta Lexikon1 med en ordlista med godtyckligt format. Enda kravet på ordlistan är att det är en radindelad textfil. Vid uppslag i en sådan ordlista söks listan igenom efter uppslagsordet och de rader som innehåller det visas i kommentarrutan. 2006-10-08 När man vill titta på en fil med Hackerbild är man ofta bara intresserad av ett litet avsnitt. Kanske vill man se filhuvudet eller ett par rader för att se hur en text är formaterad. Det är ju då onödigt att ga igenom hela filen. Jag har därför gjort så att Hackerbilden öppnar med 20 16-bytes rader. Vill du se mer får du ändra i rutorna för från och till. Jag har flyttat "Sök i Utfilrutan" från Options till Redigera. Jag tänkte också lägga in en möjlighet att byta ut strängar i Utfilrutan men det är något fel med ReplaceDialog i min Delphi så jag har stängt av den funktionen. Jag har även gjort en del småändringar som jag hoppas är förbättringar. 2006-10-05 Jag har lagt samman Peter Bondessons svensk-finska lexikon med mitt gamla. Resultatet finns i mappen med nya lexikon. Där finns även ett swahili-svenskt lexikon som är gjort genom lexikon- omvändning. 2006-10-01 Ibland händer det att man tar in en fil i Utfilrutan och får ett oväntat resultat. Man frågar sig då vad det egentligen står i filen. För några år sedan vimlade det av hackerprogram som man kunde använda för att syna en fil närmare men när jag nu letar efter något sådant hittar jag ingenting och det bästa vore ju om jag direkt i LexSup kunde granska filen. Så jag har under Arkiv på huvudmenyn lagt in en möjlighet att visa en fil i en hackerbild. Inläggningen strulade en hel del men jag hoppas att resten av programmet fungerar som vanligt. Under Windows 98 kan man bara titta på korta filer. Peter Bondesson har på sin hemsida http://web.telia.com/~u85724740 lagt ett lexikonprogram och ett antal åtkomliga lexikon. Lexikonen äri de flesta fall betydligt bättre än mina och de skulle ganska lätt kunna anpassas för att fungera under LexSup. Jag återkommer om detta. 2006-09-24 Det är skillnad mellan hur Windows 98 och Windows XP hanterar filnamn. I Windows XP fungerar inte Delphi-funktionen FileExists för filnamn som innehåller html-tag. Jag har ändrat hanteringen för att få spelled speech att fungera även för tags under XP. Jag har också försökt få läsningen att inte haka upp sig vid ny rad som följs av mellanslag. Fortfarande hänger läsningen sig vid ny rad följd av mellanslag och tag men det är kanske så ovanligt att det är acceptabelt. Jag funderar på att ta bort sudoku-hanteraren för att få mer plats för annat. 2006-09-21 em De fonter som fanns i mappen med fonter finns nu i den font-mapp som ligger i installationsprogrammet. Jag har därför permanent tagit bort mappen med fonter. 2006-09-21 Jag har ändrat lite i paushanteringen och jag har lagt till hantering av några specialtecken i spelled speech. Men ljudfiler är skrymmande och jag har tills vidare fått lov att ta bort mappen med fonter eftersom jag annars överskrider utrymmet på denna hemsida. 2006-09-20 Bokstavsljuden för t , p och k gav obehaglig överstyrning av ljudenheten. Jag har nu dragit ner dem lite. Och jag har lagt till ande och ing som exempel på stavelseljud. 2006-09-17 Jag har nu lagt in möjlighet att i mappen för bokstavsljud lägga filer med flerbokstavsljud. Det går alltså att lägga in sje-ljud i en fil som heter sj.wav och det går att lägga in stavelseljud. Programmet letar nu också i lexikonfilerna efter en ljudfil som motsvarar vad som står i editrutan. Finns det en sådan läses den i stället för bokstav-för-bokstavs-läsning. 2006-09-15 Jag börjar nu få lite ordning på spelled speech och lägger därför in det i installationsprogrammet. Det innebär att jag kan lägga tillbaka demon, fonter och sudokuhanteraren. 2006-09-14 Jag har gjort försök med spelled speech. Spelled speech diskuteras ibland som ett hjälpmedel för blinda men man brukar avfärda det med att det är varken skrift eller tal. Men det är ju egentligen inte något argument. Spelled speech är spelled speech och kan användas av dem som finner det användbart. Inläggningen av spelled speech har ännu en del buggar och jag är osäker på hur man bör göra en del saker så jag lägger bara ut det kompilerade programmet tillsammans med en mapp med bokstavsljud. Du kan hämta det genom att klicka på spelledsp.zip Borttaget! Ingår nu i installationsprogrammet. För att få plats med detta på hemsidan har jag tagit bort den demo som låg här (med ett föredrag om energi). Denna demo har jag lagt på min huvudsida och under rubriken HÄMTA ovan finns en länk dit. Jag har också flyttat zip-filen med fonter till huvudsidan och länken under HÄMTA går alltså dit. Det visade sig att detta inte räckte så jag har även flyttat sudokuhanteraren till min huvudsida och länkat dit. Bokstavsljuden finns i en mapp som heter spsp. LexSup letar efter denna i mappen för lexikon 1, mappen för lexikon 2, öppningsmappen och i utfil- mappen. För att LexSup skall hitta den måste du alltså lägga den på något av dessa ställen. Bokstavsljuden är ännu så länge bedrövliga men med Windows Ljudinspelare kan du göra egna och bättre bokstavsljud. När du klickar på Spelled speech på huvudmenyn öppnas en panel med en editruta och två knappar (Nästa och Stäng). LexSup startar vid cursorn i Utfilrutan och lägger in bokstäverna fram till nästa mellanslag i editrutan. Och därpå läser LexSup texten i editrutan med spelled speech. När du klickar på Nästa läggs nästa ord in och läses. Du kan skriva i editrutan. När du skriver en bokstav läser LexSup den. om du avslutar texten med ett mellanslag läser LexSup hela texten i editrutan (p g a en bug dubbelläses sista bokstaven). Om du avslutar med ytterligare ett mellanslag läggs texten i editrutan in vid cursorn i Utfilrutan. Om du klickar på ramen runt editrutan läggs det som står i editrutan in som uppslagsord och LexSup hämtar översättningsförslag från Lexikon 1 och lägger in upp till tre förslag i editrutan varpå dessa läses med spelled speech. Under pågående läsning blockeras alla andra funktioner och om du t ex klickar på något händer ingenting förrän läsningen är klar. 2006-06-09 Windows vimlar av "smarta" lösningar som med nästan osviklig intuition ger fel resultat. När det gäller fonter är väl avsikten att om en font eller ett visst tecken saknas så skall Windows automatiskt hitta bästa tillgängliga alternativ. Men det innebär att resultatet kan bli nästan vad som helst. Jag har gjort några försök att skriva devanagari och japanska tecken vilket fungerar något så när på min version av Windows XP men inte alls under Windows 98. Jag lägger i alla fall programmet i befintligt skick i installationsprogrammet och låter det ligga där över sommaren. Intressant information om japanska finns på http://www.japanska.se Om du där slår upp ett ord i ordlistan och sedan klickar på tecknet får du något som kallas Kanjiuppslagning som ger en hel del information om tecknet. 2006-06-05 Jag har börjat skissa på ett sätt att hantera japanska och kinesiska skrivtecken med hjälp av Musskrift. Hur man använder det som hittills är klart framgår av bruksanvisningen för LexSups Musskrift. Det är bara den version som ingår i installationsprogrammet som har denna möjlighet. 2006-06-01 Jag har kompletterat och rättat musskrift. Den nya versionen ligger i installationsprogrammet men ej lexsupfiler. 2006-05-20 En fördel med Musskrift är att man når fler tecken än med tangentbordet. Speciellt när man behöver hantera flera alfabet eller alfabet med många tecken kan detta vara en viktig fördel. Jag tänkte därför lägga in en förenklad version av Musskrift i LexSup. Denna är ännu inte färdig och än mindre avlusad men jag lägger ändå in det som nu finns i den version som ingår i installationsprogrammet. Vid uppslag i lexikon försvinner musskriftfältet och ersätts av en blå ruta mellan Utordrutorna och Kommentarrutan. Klicka på denna för att återställa musskriftfältet. 2006-05-18 Ännu återstår mycket innan LexSup kan hantera Devanagari men det får bli en uppgift för mörka höstkvällar. Jag lägger i alla fall ut det som nu finns. Det har medför en hel del ändringar och det finns risk att något annat skadats. Jag har också utgått från att fonten xdvng.ttf finns installerad. Jag har därför lagt in xdvng.ttf i installationsprogrammet så att den installeras. Men jag har inte ändrat de filer som ligger i lexsupfiler. Skulle den version som ligger i installationsprogrammet inte fungera finns alltså den föregående versionen i lexsupfiler. xdvng.ttf innehåller så många tecken att det inte finns utrymme att samtidigt ha ett latinskt alfabet inom en byte. För att kunna slå i ett lexikon mellan ett språk som använder latinskt alfabet och ett som använder Devanagari måste man alltså växla font. Microsoft har i Windows lagt in "smarta" sätt att automatiskt välja bästa font. Ibland fungerar detta bra men när man vill styra valet av font ger det ofta oväntade och oöbskade resultat. Programmet är skrivet i Delphi6 och provat på en dator med en ganska gammal version av Windows XP Professional. Du kan välja xdvng som font och får då Utfilrutan i Devanagari. Du kan där skriva text genom att skriva de tecken som motsvarar Devanagari-tecknen i xdvng. Eftersom denna font har fler tecken än vad tangentbordet direkt kan adressera måste du använda tangentbordsförskjutning för att nå vissa tecken. Detta är naturligtvis möjligt men knappast praktiskt användbart. Här krävs en bättre lösning! Om du vill slå upp ett ord med dubbelkomma skriver du två kommatecken och då går Utfilrutan och Inordrutan över i latinskt alfabet medan Utordrutorna går över i Devanagari. När du väljer ett ord eller skriver SPACE går Utfilrutan tillbaka till Devanagari. xdvng använder ett charset som heter SYMBOL. Delphi6 klarar inte hantering av markerad text i detta charset. Om du markerar ett ord i texten går därför Utfilrutan över till latinskt alfabet innan ordet slås upp i Lexikon2. Du återgår genom att klicka på någon Utordruta eller genom att föra mushjulet framåt. Det här ger ett problem när du vill dubbelklicka på ett ord i stället för att markera det. Vid första klicket går Utfilrutan över till latinskt alfabet och eftersom tecknen inte tar samma utrymme som tidigare hamnar inte cursorn under muspekaren. Du får alltså klicka, flytta muspekaren till cursorn och dubbelklicka. I princip skulle det nu gå att börja göra ett lexikon från ett språk med latinska bokstäver till t ex Hindi. Ett omvänt lexikon däremot kräver en del ändringar när det gäller hantering av begynnelsebokstäver. GLAD SOMMAR!!! 2006-05-16 DEVANAGARI Sanskrit,Hindi och en del andra indiska språk använder en teckengrupp som heter Devanagari. Man kan som i det latinska alfabetet ha ett tecken för varje språkljud eller som i kinesiska och japanska alfabetet ett tecken för varje ord. Språkljudstecken blir så få att ett par alfabet ryms inom en byte. Ordtecken blir så många att det är helt uteslutet att försöka rymma dem inom en byte. Devanagari är ett mellanting som kan kallas ett stavelsealfabet. På adressen http://sanskrit.gde.to/hindi/dict finns engelsk-hindi-lexikon. Där används en font som heter xdvng.ttf för hindi-texten. Jag har hämtat den gratis och utgår från att den inte är copyright-skyddad så jag lägger med den i installationsfilen för LexSup. Du hittar den i den mapp där du packar upp LexSup. Men jag har inte lagt in den så att den installeras vid uppackningen. Vill du ha den måste du själv installera den i Windows. xdvng.ttf använder ett charset som heter SYMBOL. Av någon anledning lyckas inte LexSup ställa om till detta charset när jag kör det under min version av Windows XP (men under Windows 98 fungerar det). Jag har därför lagt in ett par rader i källkoden som ställer om charset för fontnamnet xdvng vilket medför att det fungerar under XP. xdvng använder så stor del av byten att det latinska alfabetet inte ryms. Byter du font till xdvng byts alltså alla tecken till Devanagari. Som det nu är fungerar alltså inte lexikonprincipen med ord på två språk. 2006-05-10 Jag har lagt in en återuppslagsfunktion. LexSup använder två lexikon. När man slår upp ett ord i ett av dessa får man ett eller flera alternativ. Jag har nu gjort så att när men väljer ett av dessa slås det valda alternativet upp i det andra lexikonet. Det här kan vara ett sätt att undvika en del misstag och det öppnar en möjlighet till tvåstegslexikon. Antag att du vill läsa en text på hindi och lyckas hitta ett användbart lexikon för hindi-engelska. Då kan du lägga detta som Lexikon2 och ensv som Lexikon1. Om du markerar ett ord i texten slås det upp i Lexikon2 och om du väljer ett av de alternativ du får upp i Utordrutorna slås det upp i ensv till svenska. I slutet på Bruksanvisning finns beskrivet hur detta fungerar. 2006-04-16 Om man vill lägga in mer omfattande kommentarer och/eller kommentarer som innehåller matematiska symboler, index, exponenter och sådant fungerar inte den vanliga kommentarrutan. Jag har därför lagt in en möjlighet att använda helfilskommentarer. Hur man gör finns beskrivet i Bruksanvisning. Jag har lagt in några enstaka ord på swahili. Det är tydligen så att swahili använder förleder i stället för ändelser för att skilja mellan olika böjningsformer. Det kan ju innebära ett problem när maa slår upp ord efter begynnelsebokstav. Om man tar med alla böjningsformer bör det ju fungera men man borde nog veta lite mer om det här än vad jag gör. 2006-04-13 På min tekniksida http://web.telia.com/~u87701228 har jag lagt en text om begreppen "Här och Nu". Du hittar den under "NYTT" på menyn. Den ligger som en .zip-fil tillsammans med LexSup och visar hur jag tänkt mig att man kan skicka filer tillsammans med LexSup. För att se hur filhuvud och alla tags ser ut kan du hämta nu.rtf med "Arkiv - Hämta oformaterad utfil". 2006-04-09 Under rubriken Litteratur har jag lagt en länk till projekt Runeberg. 2006-04-07 Jag har kompletterat rtf-mallen genom att i filhuvudet lägga in fonten Arial som är en font där anrop av tecken som ligger utanför den första byten sker med backslash-u-siffra-? . Det kan vara bra att ha med en sådan font om man t ex vill komma åt matematiska symboler. Vilka siffror som ger vad hittar du i filen för html-tecken. Det visade sig att Windows XP och Windows 98 hanterar richtext på lite olika sätt. Jag har använt Windows XP men de anrop av tecken och charsets som jag har använt fungerar inte under Windows 98. Problemet är väl av övergående art eftersom användningen av Windows 98 troligen minskar när det blir allt mer omodernt. Jag tror inte det är mödan värt att försöka göra något åt det. 2006-04-04 Jag har börjat se lite på användning av olika charsets och andra formateringsmöjligheter. Det kräver nog en hel del ytterligare eftertanke men några synpunkter finns i "Om textformatering" under "Bruksanvisningar". I den mapp där du installerar LexSup finns också en rtf-mall som du kan använda för att se hur man kan använda charsets. 2006-03-29 I en äldre version (LexSup1) fanns en möjlighet att skriva in och aktivera tags i en text, t ex för att skriva index och exponenter. Denna möjlighet orsakade en del problem så jag tog bort den. Ett annat sätt att hantera tags är att lägga in dem i en fil med oformaterad text som läses som richtext. För att underlätta detta har jag ändrat hanteringen av text- formatering. Det går nu att under Arkiv hämta och spara oformaterad text. Jag har också under Bruksanvisningar lagt in lite om textformatering och tags. 2006-03-20 Jag har gjort en demo för att visa hur man kan lägga ihop en text med bilder och lexikon. Den går att hämta genom att klicka på Demo1 1,1 MB Det är ett föredrag som jag höll vid SET 2006-03-16. Packa upp det, kör lexsup.exe och klicka på de röda figurmarkeringarna för att se figurerna. Som vanligt när man försöker använda något upptäcker man en del problem och uppläggningen av demon har lett till att jag ändrat en del i hanteringen av ini-filer. 2006-03-19 Jag har lagt till möjligheten att även använda jpg-bilder. När man gjorde insortering från lista hände det ibland att programmet slog upp och lade till några ord ur något nyligen använt lexikon. För att komma ifrån detta har jag ändrat så att insorteringen sätter det reulterande lexikonet som aktuellt lexikon. Hoppas det fungerar. 2006-03-12 Jag har ändrat procedurer för att ta bort radslut och tags och jag har lagt till en möjlighet (Options - lägg in radslut) att lägga in radslut. Dessa nya procedurer arbetar enbart med texten i Utfilrutan och påverkar inga diskfiler förrän du sparar resultatet. Ibland vill man ändra bredden på en text med fasta radslut. Det går nu att använda LexSup för det. Ta in texten i Utfilrutan, ta bort radsluten, ändra textrutans bredd och lägg in radslut. Ev kan du behöva göra en del manuella komletteringar. Jag har lagt till några uppslagsord i början av t i svfin och jag har ändrat filsluten i det lexikonet. 2006-03-04 Jag har nu tagit bort LexSupK. Jag har även tagit bort Nya lexikon och Lexikon eftersom de senaste varianterna av lexikonen ingår i installations- programmet. Det börjar bli lite trångt på hemsidan och det är onödigt att dubbellägga information. Jag har börjat skissa lite på ett lexikon på Swahili och hittat lite mellan engelska och swahili som jag utgår från. Det har medfört att jag använt Insortering, Lexikonaddition och Lexikonomvändning och hittat en del fel i dessa procedurer. Bl a nyordsmarkerade Lexikonaddition även upplslagsord vilket gjorde att man måste ta bort nyordsmarkeringarna innan LexSup kunde hitta dem. Och filsluten är ett stort problem. Det är helt otroligt hur många varianter det kan bli beroende på hur filer avslutas. Jag har nu gjort så att Varje fil skall avslutas med .a˙˙˙ .b˙˙˙ Filavslutning Filavslutning ...... och vid Lexikonaddition, Insortering eller Lexikonomvändning överförs inte filsluten från ingående filer om inte dessa enbart kopieras. I stället avslutas filer med standardavslut. Av befintliga lexikon har jag rättat sven och lagt in rätt filslut. De övriga kommer jag att rätta så snart jag får tid till det. Ett problem var också att programmet hängde sig om kommentarfiler saknades. Jag har nu ändrat detta så att det tycks fungera. För att underlätta uppläggning av nya lexikon har jag även lagt med ett tomt lexikon. Och för att visa hur man kan lägga upp en lista för insortering har jag lagt med min första lista för swahili (lista1.txt). För att hitta svenska ord att utgå från när man börjar på ett nytt lexikon har jag använt en lista över de tusen vanligaste orden i romaner. Den innehöll en hel del egennamn och böjningsformer. Jag har försökt sortera bort dem och gjort en lista som ligger med som svenskord.txt. 2006-02-21em Jag har rättat några småfel i Bruksanvisningen och lagt in den nya versionen i lexsup.zip (men inte i lexsupfiler.zip). Jag funderar på att rensa bort en del från den här sidan. LexSupK skrevs vid en tid då det förekom att man skickade filer via disketter på 1.44 MB. Det var då viktigt att hålla nere storleken på programmet. Men det här är nog inte något problem idag. På en CD kan man ju lika gärna lägga LexSup. Det finns därför ingen anledning att LexSupK tar upp plats här på sidan. Likaså är lexikon som jag uppdaterat och lagt in i LexSup inte aktuella i särskilda mappar. 2006-02-21 Jag har ändrat i LexSup för att det skall gå att lägga programmet på en CD och köra det därifrån. Jag har även lagt in en möjlighet lägga en ini-fil tillsammans med en textfil så att ini-filen körs när man hämtar textfilen (ini-filen skall ligga i samma mapp som textfilen och heta lexsup.ini). 2006-02-16 Jag har även lagt in en möjlighet att i ljudfilen lägga textfiler med länkar till filer som läggs in i den i Windows inbyggda mediaspelaren. När du skriver en sådan länk måste du även ta med filnamnstillägget. Det ger en möjlighet att ta med alla typer av filer som mediaspelaren kan hantera det vill säga även videoklipp av typen .mpg. Du kan lägga en fullständig adress som länk men problemet med det är att den förmodligen inte fungerar på någon annan dator än din egen. LexSup letar därför även i ljudmappen som hör till Lexikon2 och Utfilen efter en fil med det namn du angett som länk. Det här möjliggör illustration av begrepp med längre ljud- eller video- sekvenser. Exempel hittar du i ref.rtf. 2006-02-15 Jag har kompletterat LexSup med möjlighet att i Ljudmappen även lägga uppslagbara filer av typen .mid , .cda och .mp3. Det har väl ingen nämnvärd användning för lexikonstöd men det var ganska lätt att lägga in och jag hoppas att det inte förstörde något annat. För att prova hur det och bildvisningen fungerar kan du använda en text som jag lagt in under Litteratur. Ladda ner Texter 2,3 MB och hämta filen ref.rtf som ligger i mappen ref som i sin tur ligger i mappen Leif Andersson. 2006-02-14 Jag har gjort en del ändringar i LexSup och kompletterat det svensk-finska lexikonet. Ändringarna i LexSup beskriver jag i Bruksanvisingen på följande sätt: Bildvisning ======== LexSup kan visa bilder knutna till uppslagsord i Lexikon2. . Lägg en mapp i mappen för Lexikon2 och döp den till "bild". För varje uppslagsord från Lexikon2 letar LexSup i denna mapp efter en bild som heter uppslagsordet följt av ".bmp". Om det finns en sådan fil visas bilden upptill till höger på skärmen. Om du klickar på bilden förstoras den och om du dubbelklickar på den förstorade bilden återgår den till litet format. Du kan ta bort bilden med Options - Dölj bild. Om du klickar där ändras texten till Visa bild och bilder visas bara i en sekund för att därefter försvinna. Du kan även ta bort bilden genom att klicka på kommentarrutan. Om bilden är stor och skymmer kommentarrutan dubbel- klickar du på den så att den blir liten så att du kommer åt kommentarrutan. . Det finns även möjlighet att lägga in en serie bilder som visas i 0,2 sekunder vardera. Du sätter då en nolla framför namnet på första bilden, en etta framför nästa bildnamn och så vidare. Du kan ha upp till en nia framför bildnamnet. . Små bilder har formatet 180x120 och stora 600x400. Det därför lämpligt att avpassa bilder så att de passar till detta format. Bilderna måste vara bitmapbilder. . Bildvisning kan även användas för att lägga in bilder i en text. Det mest eleganta är naturligtvis att, som i Word eller pdf lägga in bilder inbäddade i text men det fungerar inte på enkla textfiler. LexSup erbjuder en annan möjlighet. Man kan i samma mapp som textfilen ligger lägga en mapp som heter bild och i denna lägga in bilder som LexSup kan hämta genom att man klickar på ord som motsvarar bildernas filnamn. För dessa bilder gäller samma regler som för bilder i lexikon. . LexSup letar först efter bild i lexikonet och därefter i den mapp där Utfilen finns. En bild i Utfilmappen har alltså prioritet framför en bild i lexikonet. . Ljud === På liknande sätt som LexSup hanterar bilder kan du lägga in ljudfiler knutna till uppslagsord i Lexikon2. Du kan alltså ange uttal med hjälp av ljudfiler. . I mappen för Lexikon2 lägger du en mapp och döper den till "ljud". För varje uppslagsord från Lexikon2 letar LexSup i denna mapp efter en ljudfil som heter uppslagsordet följt av ".wav". Om det finns en sådan fil sänds den till ljudkortet via mediaspelaren. Ljudfiler skall vara i wav-format. . Genom att lägga en mapp som heter ljud i samma mapp som Utfilen kan du lägga in ljud i en text på liknande sätt som du lägger in bilder. . Fraser ===== . Det som i ett språk anges med ett ord kan i ett annat språk anges med en fras. Det är alltså viktigt att kunna ha med fraser i ett lexikon. När det gäller uppslagna ord är problemet bara att en fras kan vara längre än vad som ryms i Utordrutan. Men om den ryms inom kommentarrutan kan man då se den genom att klicka på "Visa Lexikon". . När man läser en text och markerar ord för att öppna Lexikon2 kan man markera flera ord för att se om de finns som fras. Om man markerar ett ord genom att dubbelklicka på det söker LexSup bara efter det ordet men om det följs av en fras (= ett uppslagsord som innehåller mellanslag) blir ramen kring Utordrutorna gul vilket signalerar att man bör klicka på "Visa Lexikon" för att se vilken fras som ligger efter ordet. . När man använder dubbelkomma öppnas Lexikon1 så snart man avslutar ett ord. Men om ordet följs av en fras i Lexikon1 blir ramen runt Utordrutorna gul och man kan hitta frasen genom att klicka på "Visa Lexikon" 2006-02-02 Jag har lagt in en möjlighet att visa bilder i LexSup. Tanken var från början att prova möjligheten att göra ett universal lexikon till bilder i stället för översättningsord. Men det är en enorm uppgift och det finns nog närmare liggande användning för bildvisning. Om man vill göra en uppslagsbok behöver man kunna lägga in bilder. Bilder gör också att man kan åstadkomma ABC-böcker för barn som skall lära sig att läsa och för vuxna som skall lära sig läsa på ett nytt språk. Man kan lägga upp övningstexter med klickbara ord som ger bilder. Man kan t ex använda annan färg på klickbara ord. Det går inte att skriva text med annan färg i LexSup men du kan ta in en textfil i WordPad och ändra färg på ord. Du markerar då det ord du vill ha i annan färg och klickar på symbolen efter F K U i WordPad:s huvud. Du får då möjlighet att välja färg. Spara så filen i .rtf-format så kan du använda den i LexSup. Bilder knyts till uppslagsord i Lexikon2. För att visa hur det fungerar har jag i engelsk-svenska lexikonet (ensv) lagt in bilder på uppslagsorden run och table. För att se hur det fungerar laddar du ner LexSup, installerar det, skriver run och dubbelklickar på det eller table och dubbelklickar på det. Hoppas det fungerar som det ska. Jag har också lagt in en mapp som heter Anvisningar där jag lagt de bruks- anvisningar som ingår i LexSup. Tanken är att de skall vara åtkomliga för utskrift o dyl. 2006-01-28 Jag har försökt rätta en del fel i LexSup när det gäller lexikonhantering. Det finns många möjligheter till programkrasch på grund av olika fel i lexikon och när man ändrar för att lösa ett problem finns alltid risken att något annat krånglar. Tala om om du hittar något fel!!! Jag har lagt in en procedur för att räkna antal ord i lexikon. Den gör även en kontroll av att inte lexikonet innehåller tomrader. Denna procedur finns under "Lexikonhantering" - "Räkna ord i Lexikon1". Det svensk-finska lexikonet har jag kompletterat med en del uppslagsord som börjar på s. Där har jag också försökt lägga in kommentarer på det sätt som jag har tänkt mig i ett komplett lexikon. Detta nya svensk-finska lexikon och dess omvändning har jag lagt in i installationsprogrammet. 2006-01-08 Jag har rättat några fel i LexSup och hoppas att det inte gett några nya fel. Rensa nyord fungerade inte för uppslagsord på Å, Ä, och Ö beroende på skrivfel i källkoden. Ett försök att lägga in kompletteringar av kommentarer medförde att programmet hängde sig när det inte hittade kommentarfil eller när det försökte lägga in kommentarer efter sista uppslagsordet. För att komma ifrån problem med filslut avslutar jag filerna med ett uppslagsord som består av begynnelsebokstaven följd av ööö. Det fungerar inte för främmande alfabet som går förbi ö men det får duga tills vidare. Jag har, med hjälp av Lexikonomvändning gjort ett finsk-svenskt lexikon och lagt in aktuella lexikon i installationsprogrammet. De lexikon som ligger i mappen "nyalexikon" är alltså inaktuella men mappen får ligga kvar tills det blir dags att ändra den. 2005-12-29 Jag har gjort ett utkast till ett svensk-finskt lexikon. Jag började med att utgå från det svensk-ryska lexikonet vilket samtidigt gav mig tillfälle att rätta en del fel i detta. Men arbetet gick långsamt och för att komma igenom övergick jag till att bara ta ord ur en uppställning över de 1000 vanligaste orden i romaner. En hel del av dessa är böjningsformer och namn så det är betydligt mindre än 1000 ord och lexikonet blev glest för de bokstäver där jag använde detta. För X, Z , W, Å, Ä och Ö har jag inte lagt in något alls. Det har alltså en hel del brister men det är en början för den som vill skapa sig ett eget lexikon. I det svensk-ryska har jag bara rättat för de begynnelsebokstäver där jag utgick från detta lexikon. Såväl det svensk-finska som det rättade svensk-ryska lexikonet finns i mappen Mappen Nya lexikon är borttagen eftersom den blivit inaktuell På min huvudsida, http://web.telia.com/~u87703726 under rubriken "Böcker" har jag lagt det som är klart av "Hur fiungerar din värld?" och "Världen - Ägarens handbok": 2005-10-22 Jag har kompletterat svensk-engelska lexikonet genom att köra "Textkontroll" (finns under Lexikonhantering) på "Hur fungerar din värld?". Det gav en del nytt men mycket återstår ännu. Och det visade en del problem med hantering av böjningsformer, namn, ordsammansättningar mm. Men jag lägger ut det som jag gjorde i den nya mappen Mappen Nya lexikon är borttagen eftersom den blivit inaktuell Där finns också ett försök att komplettera det svensk-tyska lexikonet. Här finns fler problem. Bl a frågan om hantering av tyskt y och om stor eller liten begynnelsebokstav för substantiv. Som det nu är finns det inte någon enhetlig linje i dessa frågor. OBS!! I dessa lexikon ligger nyordsmarkeringarna kvar. Om du vill använda dem för att göra lexikonomvändning eller lexikonaddition måste du först rensa bort nyordsmarkeringarna. Det kan du göra med "Rensa nyord" som finns under Lexikonhantering. 2005-10-02 Jag har lagt ut det som hittills är klart av bokutkastet "Hur fungerar din värld?". Det finns under Texter 2,3 MB i mappen Leif Andersson. Tyvärr är jag ännu inte klar med figurerna. Jag har också ändrat lite på hur LexSup öppnar dokument med filnamnstilläggen .rtf och .trs. 2005-09-14 Jag har gjort försök med att lägga in ljudfiler för att kunna ange uttal. Detta fungerar på följande sätt: Om du markerar eller dubbelklickar på ett ord letar programmet efter det i Lexikon2. Om det hittar ordet visar det översättning och ev kommentarer. Därefter letar det i den mapp som innehåller Lexikon2 efter en mapp som heter ljud och i denna letar det efter en fil med ett namn som består av det markerade ordet med filnamnstillägget .wav. Finns det en sådan fil startar ljudspelaren och spelar upp filen. Därvid dyker det upp två knappar längst upp till höger på skärmen. En med grön pil som används för att upprepa uttalet och en med en röd rektangel som används för att återställa ljudspelaren så att man kan upprepa uttalet. Ljudfiler tar stor plats och det är knappast realistiskt att försöka sprida uttalsfiler via en hemsida. Tanken är att så småningom distribuera dem via CD eller DVD och att göra det möjligt för den som så vill att själv lägga in uttalsexempel. Ett exempel på användning kan vara följande: Antag att du undervisar i Svenska för invandrare och har elever med engelska som modersmål. Eleverna kommer då att använda ett engelsk-svenskt lexikon (ensv) som Lexikon1 och ett svensk-engelskt lexikon (sven) som Lexikon2. När de i en svensk text dubbelklickar eller markerar ett ord söker då programmet i Lexikon2 efter en uttalsfil. Genom att spela in ett antal ord och lägga in dessa i en mapp som heter ljud i den mapp som innehåller Lexikon2 kan du då åstadkomma att de får fram uttal för de ord som du anser att de kan behöva hjälp med. Du kan på detta sätt åstadkomma lexikon som är anpassade till de texter som ni använder som övningstexter. I den version som jag nu lägger ut ingår denna möjlighet och i lexikonmappen sven finns en mapp som heter ljud där det finns några ord. Ljudkvaliten på dessa är dålig och det är bara några enstaka ord men tanken med dem är att visa hur denna möjlighet kan användas. Denna version innehåller även de ändringar som jag gjorde i LexSupNy. Jag har därför tagit bort LexSupNy. Jag hoppas att detta skall fungera men det finns alltid en risk att ändringar ger oväntade problem, t ex att ett anrop av ljudspelaren inte fungerar på din dator. Skulle du råka ut för det är jag tacksam om du hör av dig. 2005-06-08 Jag har lagt till en möjlighet att köra en teck.tab-fil i samband med att man byter font. Och så har jag rättat till några fel i förhoppning om att det inte skapat några nya. 2005-06-07 Jag har gjort några ändringar av LexSup. Hantering av fonter för specialalfabet är ett problem. Jag hade lagt in i själva programkoden hantering av kyrilliskt, grekiskt och arabiskt alfabet. Men när jag började titta på runor, på alfabet för hindi och sanskrit, på alfabet för samiska och t o m för alfabet för spanska inser jag att det inte går att lägga en sådan hantering i programkoden. Man måste finna någon metod att hantera olika fonter på annat sätt. Jag har nu provat att använda en fil som heter teck.tab som jag lägger i lexikonet för språk som kräver speciell font. LexSup kontrollerar då om det i Lexikon1 finns en fil som heter teck.tab. Gör det det läser LexSup in den och aktiverar det specialalfabet som finns angivet där. I lexikonet svry finns en sådan fil där du kan se hur den är gjord. Jag har också lagt in en möjlighet att ändra höjden på textytan på skärmen. Sådana här ändringar är alltid riskabla. Jag har gjort några tester med det ändrade programmet men det finns risk att det krånglar i några avseenden. Bl a ligger rester av den gamla hanteringen kvar. Hör av dig om du stöter på något som krånglar. Men under sommaren kan det vara problem att nå mig så jag låter den gamla versionen ligga kvar tills vidare. För att ladda ner den nya versionen klickar du på (Jag har tagit bort LexSupNy. Se texten ovan) Runor 2005-04-07 ---------------- Jag har gjort en font för att skriva med runor i LexSup. Du kan ladda ner den med LexSupRun1.ttf eller med hela fontpaketet (Fontmappen borttagen. De fonter som ingick finns i installationsprogrammet) Jag har utgått från tre varianter av runor. Urnordiska runor Stungna kortkvistrunor Danska 16-typiga runraden Urnordiska runor ................ Den 24-typiga urnordiska runraden har jag hämtat från Wikipedia uppslagsord Runor. (http://sv.wikipedia.org/wiki/Runor) Den omfattar följande tecken Jag har lagt dessa tecken på gemena latinska bokstäver på tangentbordet. Hämta fonten. Lägg in den i Windows Font-mapp. Öppna LexSup. Välj font med Options-Font. Klicka på Options-Främmande Latinskt till Special. Skriv urnordiska runor utan användning av shift. Dubbelprickade i ligger på y. th-runan ligger på x. ng-runan ligger på z. På Grimners runor finns bland mycket annat en beskrivning av varje runas innebörd. Stungna kortkvistrunor ...................... När det gäller stungna kortkvistrunor har jag följt Kalle Runristares anvisningar för moderna runstenar som jag hämtat på adressen http://www.runristare.se/runstensskolan/_skolan_4.html Dessa runor ligger på tangentbordets versaler, alltså med shift. Använd Caps Lock för att skriva med dem. Jag har lagt th-runan på X och gr-runan på Q. Danska 16-typiga runraden ......................... Stungna kortkvistrunor är en utvidgning av den 16-typiga runraden. Kalle Runristare ger följande bild av de 16-runorna Det finns lite olika versioner av den 16-typiga runraden. Prismas stora uppslagsbok anger för nasalt a ett tecken som är en spegelbild av Ö. Den finns på ö. För N anges runan från n och för T anges runan för t. __________________________________ _________________